| 1 | 约西亚的儿å西底家代替约雅敬的儿å哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。
Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
| |
| 2 | 但西底家和他的臣仆,并国ä¸çš„百姓,都ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽè—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet.
| |
| 3 | 西底家王打å‘示利米雅的儿å犹甲,和ç¥å¸çŽ›è¥¿é›…çš„å„¿å西番雅,去è§å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸ºæˆ‘ä»¬ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。
King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us."
| |
| 4 | 那时耶利米在民ä¸å‡ºå…¥ï¼Œå› 为他们还没有把他囚在监里。
Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
| |
| 5 | 法è€çš„军队已ç»ä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥ï¼Œé‚£å›´å›°è€¶è·¯æ’’冷的迦勒底人å¬è§ä»–们的风声,就拔è¥ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’冷去了。
Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
| |
| 6 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
| |
| 7 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹æ‰“å‘ä½ ä»¬æ¥æ±‚é—®æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬è¦å¦‚æ¤å¯¹ä»–说,那出æ¥å¸®åŠ©ä½ 们法è€çš„军队必回埃åŠæœ¬å›½åŽ»ã€‚
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
| |
| 8 | 迦勒底人必å†æ¥æ”»æ‰“这城,并è¦æ”»å–,用ç«ç„šçƒ§ã€‚
Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
| |
| 9 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们ä¸è¦è‡ªæ¬ºè¯´è¿¦å‹’åº•äººå¿…å®šç¦»å¼€æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å¿…ä¸ç¦»å¼€ã€‚
"This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
| |
| 10 | ä½ ä»¬å³ä¾¿æ€è´¥äº†ä¸Žä½ 们争战的迦勒底全军,但剩下å—伤的人也必å„人从å¸æ£šé‡Œèµ·æ¥ï¼Œç”¨ç«ç„šçƒ§è¿™åŸŽã€‚
Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
| |
| 11 | è¿¦å‹’åº•çš„å†›é˜Ÿå› æ€•æ³•è€çš„军队,拔è¥ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’冷的时候,
After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
| |
| 12 | 耶利米就æ‚在民ä¸å‡ºç¦»è€¶è·¯æ’’冷,è¦å¾€ä¾¿é›…悯地去,在那里得自己的地业。
Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
| |
| 13 | 他到了便雅悯门那里,有守门官åå«ä¼Šåˆ©é›…,是哈拿尼亚的å™å,示利米雅的儿å,他就拿ä½å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 是投é™è¿¦å‹’底人哪。
But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
| |
| 14 | è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œä½ è¿™æ˜¯è°Žè¯ï¼Œæˆ‘并ä¸æ˜¯æŠ•é™è¿¦å‹’底人。伊利雅ä¸å¬ä»–çš„è¯ï¼Œå°±æ‹¿ä½ä»–,解到首领那里。
"That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
| |
| 15 | 首领æ¼æ€’耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿å•çš„房屋ä¸ï¼Œå› 为他们以这房屋当作监牢。
They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
| |
| 16 | 耶利米æ¥åˆ°ç‹±ä¸ï¼Œè¿›å…¥ç‰¢æˆ¿ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå›šäº†å¤šæ—¥ã€‚
Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
| |
| 17 | 西底家王打å‘人æ出他æ¥ï¼Œåœ¨è‡ªå·±çš„宫内ç§ä¸‹é—®ä»–说,从耶和åŽæœ‰ä»€ä¹ˆè¯ä¸´åˆ°æ²¡æœ‰ã€‚耶利米说,有。åˆè¯´ï¼Œä½ 必交在巴比伦王手ä¸ã€‚
Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon."
| |
| 18 | 耶利米åˆå¯¹è¥¿åº•å®¶çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨ä»€ä¹ˆäº‹ä¸Šå¾—ç½ªä½ ï¼Œæˆ–ä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ–è¿™ç™¾å§“ï¼Œä½ ç«Ÿå°†æˆ‘å›šåœ¨ç›‘é‡Œå‘¢ï¼Ÿ
Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
| |
| 19 | å¯¹ä½ ä»¬é¢„è¨€å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å¿…ä¸æ¥æ”»å‡»ä½ 们和这地的先知,现今在哪里呢?
Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
| |
| 20 | ä¸»æˆ‘çš„çŽ‹é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ çŽ°åœ¨åž‚å¬ï¼Œå‡†æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰çš„æ³æ±‚,ä¸è¦ä½¿æˆ‘回到文士约拿å•çš„房屋ä¸ï¼Œå…得我æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚
But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there."
| |
| 21 | 于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护å«å…µçš„院ä¸ï¼Œæ¯å¤©ä»Žé¥¼é“ºè¡—å–一个饼给他,直到城ä¸çš„é¥¼ç”¨å°½äº†ã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶åˆ©ç±³ä»åœ¨æŠ¤å«å…µçš„院ä¸ã€‚
King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
| |