| 1 | 以色列人哪,现在我所教è®ä½ ä»¬çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬ä»Žéµè¡Œï¼Œå¥½å«ä½ 们å˜æ´»ï¼Œå¾—以进入耶和åŽä½ 们列祖之神所èµç»™ä½ 们的地,承å—为业。
Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
| |
| 2 | 所å©å’ä½ ä»¬çš„è¯ï¼Œä½ 们ä¸å¯åŠ 添,也ä¸å¯åˆ å‡ï¼Œå¥½å«ä½ 们éµå®ˆæˆ‘所å©å’的,就是耶和åŽä½ 们神的命令。
Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you.
| |
| 3 | 耶和åŽå› 巴力毗ç¥çš„äº‹æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬äº²çœ¼çœ‹è§äº†ã€‚凡éšä»Žå·´åŠ›æ¯—ç¥çš„人,耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žéƒ½ä»Žä½ ä»¬ä¸é—´é™¤ç了。
You saw with your own eyes what the LORD did at Baal Peor. The LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
| |
| 4 | æƒŸæœ‰ä½ ä»¬ä¸“é 耶和åŽä½ 们神的人,今日全都å˜æ´»ã€‚
but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today.
| |
| 5 | 我照ç€è€¶å’ŒåŽæˆ‘神所å©å’çš„å°†å¾‹ä¾‹å…¸ç« æ•™è®ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬åœ¨æ‰€è¦è¿›åŽ»å¾—为业的地上éµè¡Œã€‚
See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦è°¨å®ˆéµè¡Œã€‚è¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬åœ¨ä¸‡æ°‘çœ¼å‰çš„智慧,èªæ˜Žã€‚他们å¬è§è¿™ä¸€åˆ‡å¾‹ä¾‹ï¼Œå¿…说,这大国的人真是有智慧,有èªæ˜Žã€‚
Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
| |
| 7 | 哪一大国的人有神与他们相近,åƒè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神,在我们求告他的时候与我们相近呢?
What other nation is so great as to have their gods near them the way the LORD our God is near us whenever we pray to him?
| |
| 8 | åˆå“ªä¸€å¤§å›½æœ‰è¿™æ ·å…¬ä¹‰çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œåƒæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰æ‰€é™ˆæ˜Žçš„这一切律法呢?
And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
| |
| 9 | ä½ åªè¦è°¨æ…Žï¼Œæ®·å‹¤ä¿å®ˆä½ 的心çµï¼Œå…å¾—å¿˜è®°ä½ äº²çœ¼æ‰€çœ‹è§çš„事,åˆå…å¾—ä½ ä¸€ç”Ÿï¼Œè¿™äº‹ç¦»å¼€ä½ çš„å¿ƒã€‚æ€»è¦ä¼ ç»™ä½ çš„ååå™å™ã€‚
Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
| |
| 10 | ä½ åœ¨ä½•çƒˆå±±ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽä½ 神é¢å‰çš„那日,耶和åŽå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ ä¸ºæˆ‘æ‹›èšç™¾å§“,我è¦å«ä»–们å¬è§æˆ‘çš„è¯ï¼Œä½¿ä»–们å˜æ´»åœ¨ä¸–çš„æ—¥å,å¯ä»¥å¦ä¹ 敬ç•æˆ‘,åˆå¯ä»¥æ•™è®å„¿å¥³è¿™æ ·è¡Œã€‚
Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
| |
| 11 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬è¿‘å‰æ¥ï¼Œç«™åœ¨å±±ä¸‹ã€‚山上有ç«ç„°å†²å¤©ï¼Œå¹¶æœ‰æ˜é»‘,密云,幽暗。
You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
| |
| 12 | 耶和åŽä»Žç«ç„°ä¸å¯¹ä½ 们说è¯ï¼Œä½ 们åªå¬è§å£°éŸ³ï¼Œå´æ²¡æœ‰çœ‹è§å½¢åƒã€‚
Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
| |
| 13 | 他将所å©å’ä½ ä»¬å½“å®ˆçš„çº¦æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯åæ¡è¯«ï¼Œå¹¶å°†è¿™è¯«å†™åœ¨ä¸¤å—石版上。
He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
| |
| 14 | 那时耶和åŽåˆå©å’æˆ‘å°†å¾‹ä¾‹å…¸ç« æ•™è®ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬åœ¨æ‰€è¦è¿‡åŽ»å¾—为业的地上éµè¡Œã€‚
And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
| |
| 15 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¦åˆ†å¤–è°¨æ…Žã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽåœ¨ä½•çƒˆå±±ï¼Œä»Žç«ä¸å¯¹ä½ 们说è¯çš„é‚£æ—¥ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰çœ‹è§ä»€ä¹ˆå½¢åƒã€‚
You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
| |
| 16 | 惟æä½ ä»¬è´¥å自己,雕刻å¶åƒï¼Œä»¿ä½›ä»€ä¹ˆç”·åƒå¥³åƒï¼Œ
so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
| |
| 17 | 或地上走兽的åƒï¼Œæˆ–空ä¸é£žé¸Ÿçš„åƒï¼Œ
or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
| |
| 18 | 或地上爬物的åƒï¼Œæˆ–地底下水ä¸é±¼çš„åƒã€‚
or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
| |
| 19 | åˆææ€•ä½ å‘天举目观看,è§è€¶å’ŒåŽä½ 的神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
| |
| 20 | 耶和åŽå°†ä½ 们从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ï¼Œè„±ç¦»é“炉,è¦ç‰¹ä½œè‡ªå·±äº§ä¸šçš„å民,åƒä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
| |
| 21 | 耶和åŽåˆå› ä½ ä»¬çš„ç¼˜æ•…å‘我å‘怒,起誓必ä¸å®¹æˆ‘过约旦河,也ä¸å®¹æˆ‘进入耶和åŽä½ 神所èµä½ 为业的那美地。
The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance.
| |
| 22 | 我åªå¾—æ»åœ¨è¿™åœ°ï¼Œä¸èƒ½è¿‡çº¦æ—¦æ²³ã€‚ä½†ä½ ä»¬å¿…è¿‡åŽ»å¾—é‚£ç¾Žåœ°ã€‚
I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
| |
| 23 | ä½ ä»¬è¦è°¨æ…Žï¼Œå…得忘记耶和åŽä½ ä»¬ç¥žä¸Žä½ ä»¬æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œä¸ºè‡ªå·±é›•åˆ»å¶åƒï¼Œå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽä½ 神所ç¦æ¢ä½ 作的å¶åƒã€‚
Be careful not to forget the covenant of the LORD your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the LORD your God has forbidden.
| |
| 24 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 的神乃是烈ç«ï¼Œæ˜¯å¿Œé‚ªçš„神。
For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
| |
| 25 | ä½ ä»¬åœ¨é‚£åœ°ä½ä¹…了,生å生å™ï¼Œå°±é›•åˆ»å¶åƒï¼Œä»¿ä½›ä»€ä¹ˆå½¢åƒï¼Œè´¥å自己,行耶和åŽä½ 神眼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,惹他å‘怒。
After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger,
| |
| 26 | 我今日呼天唤地å‘ä½ ä»¬ä½œè§è¯ï¼Œä½ 们必在过约旦河得为业的地上速速çå°½ã€‚ä½ ä»¬ä¸èƒ½åœ¨é‚£åœ°ä¸Šé•¿ä¹…,必尽行除ç。
I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
| |
| 27 | 耶和åŽå¿…ä½¿ä½ ä»¬åˆ†æ•£åœ¨ä¸‡æ°‘ä¸ã€‚åœ¨ä»–æ‰€é¢†ä½ ä»¬åˆ°çš„ä¸‡å›½é‡Œï¼Œä½ ä»¬å‰©ä¸‹çš„äººæ•°ç¨€å°‘ã€‚
The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
| |
| 28 | åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä½ ä»¬å¿…äº‹å¥‰äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ç”¨æœ¨çŸ³é€ æˆï¼Œä¸èƒ½çœ‹ï¼Œä¸èƒ½å¬ï¼Œä¸èƒ½åƒï¼Œä¸èƒ½é—»çš„神。
There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
| |
| 29 | ä½†ä½ ä»¬åœ¨é‚£é‡Œå¿…å¯»æ±‚è€¶å’ŒåŽä½ çš„ç¥žã€‚ä½ å°½å¿ƒå°½æ€§å¯»æ±‚ä»–çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±å¿…å¯»è§ã€‚
But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
| |
| 30 | æ—¥åŽä½ éé‡ä¸€åˆ‡æ‚£éš¾çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ å¿…å½’å›žè€¶å’ŒåŽä½ 的神,å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚
When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him.
| |
| 31 | 耶和åŽä½ 神原是有怜悯的神。他总ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ,ä¸çç»ä½ ,也ä¸å¿˜è®°ä»–èµ·èª“ä¸Žä½ åˆ—ç¥–æ‰€ç«‹çš„çº¦ã€‚
For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
| |
| 32 | ä½ ä¸”è€ƒå¯Ÿåœ¨ä½ ä»¥å‰çš„ä¸–ä»£ï¼Œè‡ªç¥žé€ äººåœ¨ä¸–ä»¥æ¥ï¼Œä»Žå¤©è¿™è¾¹åˆ°å¤©é‚£è¾¹ï¼Œæ›¾æœ‰ä½•æ°‘å¬è§ç¥žåœ¨ç«ä¸è¯´è¯çš„å£°éŸ³ï¼Œè±¡ä½ å¬è§è¿˜èƒ½å˜æ´»å‘¢ï¼Ÿè¿™æ ·çš„大事何曾有,何曾å¬è§å‘¢ï¼Ÿ
Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
| |
| 33 |
Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
| |
| 34 | 神何曾从别的国ä¸å°†ä¸€å›½çš„人民领出æ¥ï¼Œç”¨è¯•éªŒï¼Œç¥žè¿¹ï¼Œå¥‡äº‹ï¼Œäº‰æˆ˜ï¼Œå¤§èƒ½çš„手,和伸出æ¥çš„膀臂,并大å¯ç•çš„事,åƒè€¶å’ŒåŽä½ 们的神在埃åŠï¼Œåœ¨ä½ 们眼å‰ä¸ºä½ 们所行的一切事呢?
Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?
| |
| 35 | è¿™æ˜¯æ˜¾ç»™ä½ çœ‹ï¼Œè¦ä½¿ä½ 知é“,惟有耶和åŽä»–是神,除他以外,å†æ— 别神。
You were shown these things so that you might know that the LORD is God; besides him there is no other.
| |
| 36 | ä»–ä»Žå¤©ä¸Šä½¿ä½ å¬è§ä»–的声音,为è¦æ•™è®ä½ ,åˆåœ¨åœ°ä¸Šä½¿ä½ 看è§ä»–的烈ç«ï¼Œå¹¶ä¸”å¬è§ä»–从ç«ä¸æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
| |
| 37 | å› ä»–çˆ±ä½ çš„åˆ—ç¥–ï¼Œæ‰€ä»¥æ‹£é€‰ä»–ä»¬çš„åŽè£”ï¼Œç”¨å¤§èƒ½äº²è‡ªé¢†ä½ å‡ºäº†åŸƒåŠï¼Œ
Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
| |
| 38 | è¦å°†æ¯”ä½ å¼ºå¤§çš„å›½æ°‘ä»Žä½ é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œé¢†ä½ 进去,将他们的地èµä½ 为业,åƒä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
| |
| 39 | æ‰€ä»¥ï¼Œä»Šæ—¥ä½ è¦çŸ¥é“,也è¦è®°åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æƒŸæœ‰è€¶å’ŒåŽä»–是神,除他以外,å†æ— 别神。
Acknowledge and take to heart this day that the LORD is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
| |
| 40 | æˆ‘ä»Šæ—¥å°†ä»–çš„å¾‹ä¾‹è¯«å‘½æ™“è°•ä½ ï¼Œä½ è¦éµå®ˆï¼Œä½¿ä½ å’Œä½ çš„åå™å¯ä»¥å¾—ç¦ï¼Œå¹¶ä½¿ä½ çš„æ—¥å在耶和åŽä½ 神所èµçš„地上得以长久。
Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the LORD your God gives you for all time.
| |
| 41 | 那时,摩西在约旦河东,å‘日出之地,分定三座城,
Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
| |
| 42 | ä½¿é‚£ç´ æ— ä»‡æ¨ï¼Œæ— 心æ€äº†äººçš„,å¯ä»¥é€ƒåˆ°è¿™ä¸‰åŸŽä¹‹ä¸çš„一座城,就得å˜æ´»ï¼Œ
to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
| |
| 43 | 为æµä¾¿äººåˆ†å®šæ—·é‡Žå¹³åŽŸçš„比悉。为迦得人分定基列的拉末。为玛拿西人分定巴çŠçš„哥兰。
The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
| |
| 44 | 摩西在以色列人é¢å‰æ‰€é™ˆæ˜Žçš„律法
This is the law Moses set before the Israelites.
| |
| 45 | 就是摩西在以色列人出埃åŠåŽæ‰€ä¼ ç»™ä»–ä»¬çš„æ³•åº¦ï¼Œå¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ã€‚
These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
| |
| 46 | 在约旦河东伯毗ç¥å¯¹é¢çš„è°·ä¸ï¼Œåœ¨ä½å¸Œå®žæœ¬ï¼Œäºšæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ä¹‹åœ°ã€‚这西å®æ˜¯æ‘©è¥¿å’Œä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠåŽæ‰€å‡»æ€çš„。
and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
| |
| 47 | 他们得了他的地,åˆå¾—了巴çŠçŽ‹å™©çš„地,就是两个亚摩利王,在约旦河东å‘日出之地。
They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
| |
| 48 | 从亚嫩谷边的亚罗ç¥ï¼Œç›´åˆ°è¥¿äº‘山,就是黑门山。
This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
| |
| 49 | 还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,é è¿‘æ¯—æ–¯è¿¦å±±æ ¹ã€‚
and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
| |