| 1 | 以åŽï¼Œä»–带我到一座门,就是æœä¸œçš„门。
Then the man brought me to the gate facing east,
| |
| 2 | 以色列神的è£å…‰ä»Žä¸œè€Œæ¥ã€‚他的声音如åŒå¤šæ°´çš„å£°éŸ³ã€‚åœ°å°±å› ä»–çš„è£è€€å‘光。
and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
| |
| 3 | 其状如从å‰ä»–æ¥ç城的时候我所è§çš„异象,那异象如我在迦巴é²æ²³è¾¹æ‰€è§çš„异象,我就俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
| |
| 4 | 耶和åŽçš„è£å…‰ä»Žæœä¸œçš„门照入殿ä¸ã€‚
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
| |
| 5 | çµå°†æˆ‘举起,带入内院,ä¸æ–™ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满了殿。
Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple.
| |
| 6 | 我å¬è§æœ‰ä¸€ä½ä»Žæ®¿ä¸å¯¹æˆ‘说è¯ã€‚有一人站在我æ—边。
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
| |
| 7 | 他对我说,人å阿,这是我å®åº§ä¹‹åœ°ï¼Œæ˜¯æˆ‘脚掌所è¸ä¹‹åœ°ã€‚我è¦åœ¨è¿™é‡Œä½ï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸ç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚以色列家和他们的å›çŽ‹å¿…ä¸å†çŽ·æ±¡æˆ‘的圣å,就是行邪淫,在锡安的高处葬埋他们å›çŽ‹çš„尸首,
He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places.
| |
| 8 | 使他们的门槛挨近我的门槛,他们的门框挨近我的门框。他们与我ä¸é—´ä»…隔一墙,并且行å¯æ†Žçš„事,玷污了我的圣å,所以我å‘怒çç»ä»–们。
When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
| |
| 9 | 现在他们当从我é¢å‰è¿œé™¤é‚ªæ·«å’Œä»–们å›çŽ‹çš„尸首,我就ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever.
| |
| 10 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å°†è¿™æ®¿æŒ‡ç¤ºä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä½¿ä»–ä»¬å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½æƒæ„§ï¼Œä¹Ÿè¦ä»–们é‡æ®¿çš„尺寸。
"Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan,
| |
| 11 | ä»–ä»¬è‹¥å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹æƒæ„§ï¼Œä½ å°±å°†æ®¿çš„è§„æ¨¡ï¼Œæ ·å¼ï¼Œå‡ºå…¥ä¹‹å¤„ï¼Œå’Œä¸€åˆ‡å½¢çŠ¶ï¼Œå…¸ç« ï¼Œç¤¼ä»ªï¼Œæ³•åˆ™æŒ‡ç¤ºä»–ä»¬ï¼Œåœ¨ä»–ä»¬çœ¼å‰å†™ä¸Šï¼Œä½¿ä»–们éµç…§æ®¿çš„ä¸€åˆ‡è§„æ¨¡å…¸ç« åŽ»ä½œã€‚
and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
| |
| 12 | 殿的法则乃是如æ¤ï¼Œæ®¿åœ¨å±±é¡¶ä¸Šï¼Œå››å›´çš„全界è¦ç§°ä¸ºè‡³åœ£ã€‚这就是殿的法则。
"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
| |
| 13 | 以下é‡ç¥å›ï¼Œæ˜¯ä»¥è‚˜ä¸ºåº¦ï¼ˆè¿™è‚˜æ˜¯ä¸€è‚˜é›¶ä¸€æŽŒï¼‰ã€‚底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是å›çš„座。
"These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth: Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around the edge. And this is the height of the altar:
| |
| 14 | 从底座到下层磴å°ï¼Œé«˜äºŒè‚˜ï¼Œè¾¹å®½ä¸€è‚˜ã€‚从å°ç£´å°åˆ°å¤§ç£´å°ï¼Œé«˜å››è‚˜ï¼Œè¾¹å®½ä¸€è‚˜ã€‚
From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide.
| |
| 15 | å›ä¸Šçš„ä¾›å°ï¼Œé«˜å››è‚˜ã€‚ä¾›å°çš„å››æ‹è§’上都有角。
The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
| |
| 16 | ä¾›å°é•¿å二肘,宽å二肘,四é¢è§æ–¹ã€‚
The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide.
| |
| 17 | 磴å°é•¿å四肘,宽å四肘,四é¢è§æ–¹ã€‚四围起边高åŠè‚˜ï¼Œåº•åº§å››å›´çš„边宽一肘。å°é˜¶æœä¸œã€‚
The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east."
| |
| 18 | 他对我说,人å阿,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå»ºé€ ç¥å›ï¼Œä¸ºè¦åœ¨å…¶ä¸ŠçŒ®ç‡”ç¥æ´’è¡€ï¼Œé€ æˆçš„æ—¶å€™å…¸ç« å¦‚ä¸‹ï¼Œ
Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built:
| |
| 19 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œä½ è¦å°†ä¸€åªå…¬ç‰›çŠŠä½œä¸ºèµŽç½ªç¥ï¼Œç»™ç¥å¸åˆ©æœªäººæ’’ç£çš„åŽè£”,就是那亲近我,事奉我的。
You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD.
| |
| 20 | ä½ è¦å–些公牛的血,抹在å›çš„四角和磴å°çš„å››æ‹è§’ï¼Œå¹¶å››å›´æ‰€èµ·çš„è¾¹ä¸Šã€‚ä½ è¿™æ ·æ´å‡€å›ï¼Œå›å°±æ´å‡€äº†ã€‚
You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
| |
| 21 | ä½ åˆè¦å°†é‚£ä½œèµŽç½ªç¥çš„公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。
You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
| |
| 22 | 次日,è¦å°†æ— 残疾的公山羊献为赎罪ç¥ã€‚è¦æ´å‡€å›ï¼Œåƒç”¨å…¬ç‰›çŠŠæ´å‡€çš„ä¸€æ ·ã€‚
"On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
| |
| 23 | æ´å‡€äº†å›ï¼Œå°±è¦å°†ä¸€åªæ— 残疾的公牛犊和羊群ä¸ä¸€åªæ— 残疾的公绵羊
When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
| |
| 24 | 奉到耶和åŽå‰ã€‚ç¥å¸è¦æ’’ç›åœ¨å…¶ä¸Šï¼ŒçŒ®ä¸Žè€¶å’ŒåŽä¸ºç‡”ç¥ã€‚
You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
| |
| 25 | 七日内,æ¯æ—¥è¦é¢„备一åªå…¬å±±ç¾Šä¸ºèµŽç½ªç¥ï¼Œä¹Ÿè¦é¢„备一åªå…¬ç‰›çŠŠå’Œç¾Šç¾¤ä¸çš„一åªå…¬ç»µç¾Šï¼Œéƒ½è¦æ²¡æœ‰æ®‹ç–¾çš„。
"For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
| |
| 26 | 七日ç¥å¸æ´å‡€å›ï¼Œå›å°±æ´å‡€äº†ã€‚è¦è¿™æ ·æŠŠå›åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ã€‚
For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
| |
| 27 | 满了七日,自八日以åŽï¼Œç¥å¸è¦åœ¨å›ä¸ŠçŒ®ä½ 们的燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚æˆ‘å¿…æ‚¦çº³ä½ ä»¬ã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD."
| |