| 1 | é›…å„家,称为以色列å下,从犹大水æºå‡ºæ¥çš„,当å¬æˆ‘è¨€ã€‚ä½ ä»¬æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽçš„å起誓,æ说以色列的神,å´ä¸å‡è¯šå®žï¼Œä¸å‡å…¬ä¹‰ã€‚
"Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--
| |
| 2 | (他们自称为圣城的人,所倚é 的是å为万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神)
you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:
| |
| 3 | 主说,早先的事我从å¤æ—¶è¯´æ˜Žï¼Œå·²ç»å‡ºäº†æˆ‘çš„å£ï¼Œä¹Ÿæ˜¯æˆ‘所指示的,我忽然行作,事便æˆå°±ã€‚
I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
| |
| 4 | å› ä¸ºæˆ‘ç´ æ¥çŸ¥é“ä½ æ˜¯é¡½æ¢—çš„ï¼Œä½ çš„é¢ˆé¡¹æ˜¯é“çš„ï¼Œä½ çš„é¢æ˜¯é“œçš„,
For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
| |
| 5 | 所以我从å¤æ—¶å°†è¿™äº‹ç»™ä½ 说明,在未æˆä»¥å…ˆæŒ‡ç¤ºä½ ,å…å¾—ä½ è¯´ï¼Œè¿™äº›äº‹æ˜¯æˆ‘çš„å¶åƒæ‰€è¡Œçš„,是我雕刻的å¶åƒï¼Œå’Œæˆ‘é“¸é€ çš„å¶åƒæ‰€å‘½å®šçš„。
Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'
| |
| 6 | ä½ å·²ç»å¬è§ï¼ŒçŽ°åœ¨è¦çœ‹è§è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œä½ ä¸è¯´æ˜Žå—?从今以åŽï¼Œæˆ‘å°†æ–°äº‹å°±æ˜¯ä½ æ‰€ä¸çŸ¥é“çš„éšå¯†äº‹ï¼ŒæŒ‡ç¤ºä½ 。
You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
| |
| 7 | è¿™äº‹æ˜¯çŽ°ä»Šé€ çš„ï¼Œå¹¶éžä»Žå¤å°±æœ‰ï¼Œåœ¨ä»Šæ—¥ä»¥å…ˆï¼Œä½ 也未曾å¬è§ï¼Œå…å¾—ä½ è¯´ï¼Œè¿™äº‹æˆ‘æ—©å·²çŸ¥é“了。
They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
| |
| 8 | ä½ æœªæ›¾å¬è§ï¼Œæœªæ›¾çŸ¥é“ï¼Œä½ çš„è€³æœµä»Žæ¥æœªæ›¾å¼€é€šã€‚我原知é“ä½ è¡Œäº‹æžå…¶è¯¡è¯ˆï¼Œä½ 自从出胎以æ¥ï¼Œä¾¿ç§°ä¸ºæ‚–逆的。
You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
| |
| 9 | 我为我的å,暂且å¿æ€’,为我的颂赞,å‘ä½ å®¹å¿ï¼Œä¸å°†ä½ 剪除。
For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
| |
| 10 | æˆ‘ç†¬ç‚¼ä½ ï¼Œå´ä¸åƒç†¬ç‚¼é“¶åã€‚ä½ åœ¨è‹¦éš¾çš„ç‚‰ä¸ï¼Œæˆ‘æ‹£é€‰ä½ ã€‚
See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
| |
| 11 | 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的å被亵渎,我必ä¸å°†æˆ‘çš„è£è€€å½’ç»™å‡ç¥žã€‚
For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
| |
| 12 | é›…å„,我所选å¬çš„以色列阿,当å¬æˆ‘言。我是耶和åŽï¼Œæˆ‘是首先的,也是末åŽçš„。
"Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
| |
| 13 | æˆ‘æ‰‹ç«‹äº†åœ°çš„æ ¹åŸºï¼Œæˆ‘å³æ‰‹é“ºå¼ 诸天,我一招呼便都立ä½ã€‚
My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
| |
| 14 | ä½ ä»¬éƒ½å½“èšé›†è€Œå¬ï¼Œä»–们(或作å¶åƒï¼‰å†…ä¸è°è¯´è¿‡è¿™äº›äº‹ã€‚耶和åŽæ‰€çˆ±çš„人,必å‘巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也è¦åŠ 在迦勒底人身上。
"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
| |
| 15 | 惟有我曾说过,我åˆé€‰å¬ä»–,领他æ¥ï¼Œä»–çš„é“路就必亨通。
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
| |
| 16 | ä½ ä»¬è¦å°±è¿‘我æ¥å¬è¿™è¯ã€‚我从起头并未曾在éšå¯†å¤„说è¯ï¼Œè‡ªä»Žæœ‰è¿™äº‹ï¼Œæˆ‘就在那里。现在主耶和åŽå·®é£æˆ‘和他的çµæ¥ã€‚(或作耶和åŽå’Œä»–çš„çµå·®é£æˆ‘æ¥ï¼‰
"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.
| |
| 17 | 耶和åŽä½ 的救赎主,以色列的圣者如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘是耶和åŽä½ 的神,教è®ä½ ä½¿ä½ å¾—ç›Šå¤„ï¼Œå¼•å¯¼ä½ æ‰€å½“è¡Œçš„è·¯ã€‚
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
| |
| 18 | ç”šæ„¿ä½ ç´ æ¥å¬ä»Žæˆ‘çš„å‘½ä»¤ï¼Œä½ çš„å¹³å®‰å°±å¦‚æ²³æ°´ï¼Œä½ çš„å…¬ä¹‰å°±å¦‚æµ·æµªã€‚
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
| |
| 19 | ä½ çš„åŽè£”ä¹Ÿå¿…å¤šå¦‚æµ·æ²™ï¼Œä½ è…¹ä¸æ‰€ç”Ÿçš„也必多如沙粒。他的å在我é¢å‰å¿…ä¸å‰ªé™¤ï¼Œä¹Ÿä¸çç»ã€‚
Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
| |
| 20 | ä½ ä»¬è¦ä»Žå·´æ¯”伦出æ¥ï¼Œä»Žè¿¦å‹’底人ä¸é€ƒè„±ï¼Œä»¥æ¬¢å‘¼çš„å£°éŸ³ä¼ æ‰¬è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ•‘赎了他的仆人雅å„ï¼Œä½ ä»¬è¦å°†è¿™äº‹å®£æ‰¬åˆ°åœ°æžã€‚
Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
| |
| 21 | 耶和åŽå¼•å¯¼ä»–们,ç»è¿‡æ²™æ¼ ,他们并ä¸å¹²æ¸´ï¼Œä»–为他们使水从ç£çŸ³è€Œæµï¼Œåˆ†è£‚ç£çŸ³æ°´å°±æ¶Œå‡ºã€‚
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
| |
| 22 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ¶äººå¿…ä¸å¾—平安。
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
| |