| 1 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦æ‹¿ä¸€æŠŠå¿«åˆ€ï¼Œå½“ä½œå‰ƒå¤´åˆ€ï¼Œç”¨è¿™åˆ€å‰ƒä½ çš„å¤´å‘å’Œä½ çš„èƒ¡é¡»ï¼Œç”¨å¤©å¹³å°†é¡»å‘平分。
"Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
| |
| 2 | 围困城的日åæ»¡äº†ï¼Œä½ è¦å°†ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€åœ¨åŸŽä¸ç”¨ç«ç„šçƒ§ï¼Œå°†ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€åœ¨åŸŽçš„四围用刀ç 碎,将三分之一任风å¹æ•£ã€‚我也è¦æ‹”刀追赶。
When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
| |
| 3 | ä½ è¦ä»Žå…¶ä¸å–å‡ æ ¹åŒ…åœ¨è¡£è¥Ÿé‡Œï¼Œ
But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.
| |
| 4 | å†ä»Žè¿™å‡ æ ¹ä¸å–些扔在ç«ä¸ç„šçƒ§ï¼Œä»Žé‡Œé¢å¿…有ç«å‡ºæ¥çƒ§å…¥ä»¥è‰²åˆ—全家。
Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.
| |
| 5 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷。我曾将她安置在列邦之ä¸ã€‚列国都在她的四围。
"This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.
| |
| 6 | 她行æ¶ï¼Œè¿èƒŒæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œè¿‡äºŽåˆ—å›½ã€‚å¹²çŠ¯æˆ‘çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œè¿‡äºŽå››å›´çš„åˆ—é‚¦ï¼Œå› ä¸ºå¥¹å¼ƒæŽ‰æˆ‘çš„å…¸ç« ã€‚è‡³äºŽæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œå¥¹å¹¶æ²¡æœ‰éµè¡Œã€‚
Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
| |
| 7 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çº·äº‰è¿‡äºŽå››å›´çš„åˆ—å›½ï¼Œä¹Ÿä¸éµè¡Œæˆ‘的律例,ä¸è°¨å®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œå¹¶ä»¥éµä»Žå››å›´åˆ—国的æ¶è§„å°šä¸æ»¡æ„,
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.
| |
| 8 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ å对,必在列国的眼å‰ï¼Œåœ¨ä½ ä¸é—´ï¼Œæ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
| |
| 9 | å¹¶ä¸”å› ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事,我è¦åœ¨ä½ ä¸é—´è¡Œæˆ‘所未曾行的,以åŽæˆ‘也ä¸å†ç…§ç€è¡Œã€‚
Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
| |
| 10 | åœ¨ä½ ä¸é—´çˆ¶äº²è¦åƒå„¿å,儿åè¦åƒçˆ¶äº²ã€‚我必å‘ä½ æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ æ‰€å‰©ä¸‹çš„åˆ†æ•£å››æ–¹ï¼ˆæ–¹åŽŸæ–‡ä½œé£Žï¼‰ã€‚
Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
| |
| 11 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œå› ä½ ç”¨ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„物,å¯åŽŒçš„事玷污了我的圣所,故æ¤ï¼Œæˆ‘定è¦ä½¿ä½ 人数å‡å°‘,我眼必ä¸é¡¾æƒœä½ ,也ä¸å¯æ€œä½ 。
Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you.
| |
| 12 | ä½ çš„æ°‘ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€å¿…é瘟疫而æ»ï¼Œåœ¨ä½ ä¸é—´å¿…å› é¥¥è’消çã€‚ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€å¿…åœ¨ä½ å››å›´å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€‚æˆ‘å¿…å°†ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€åˆ†æ•£å››æ–¹ï¼ˆæ–¹åŽŸæ–‡ä½œé£Žï¼‰ï¼Œå¹¶è¦æ‹”刀追赶他们。
A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
| |
| 13 | 我è¦è¿™æ ·æˆå°±æ€’ä¸æ‰€å®šçš„。我å‘他们å‘的忿怒æ¢æ¯äº†ï¼Œè‡ªå·±å°±å¾—ç€å®‰æ…°ã€‚我在他们身上æˆå°±æ€’ä¸æ‰€å®šçš„那时,他们就知é“我耶和åŽæ‰€è¯´çš„是出于çƒå¿ƒã€‚
"Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.
| |
| 14 | å¹¶ä¸”æˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨å››å›´çš„åˆ—å›½ä¸ï¼Œåœ¨ç»è¿‡çš„众人眼å‰ï¼Œæˆäº†è’凉和羞辱。
"I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
| |
| 15 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…ä»¥æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’ï¼Œå¹¶çƒˆæ€’çš„è´£å¤‡ï¼Œå‘ä½ æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ã€‚é‚£æ—¶ï¼Œä½ å°±åœ¨å››å›´çš„åˆ—å›½ä¸æˆä¸ºç¾žè¾±ï¼Œè®¥åˆºï¼Œè¦æˆ’,惊骇。这是我耶和åŽè¯´çš„。
You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
| |
| 16 | 那时,我è¦å°†ç人,使人饥è’çš„æ¶ç®ï¼Œå°±æ˜¯å°„去çäººçš„ï¼Œå°„åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œå¹¶è¦åŠ å¢žä½ ä»¬çš„é¥¥è’,æ–ç»ä½ 们所倚é 的粮食。
When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
| |
| 17 | åˆè¦ä½¿é¥¥è’å’Œæ¶å…½åˆ°ä½ 那里,å«ä½ 丧å,瘟疫和æµè¡€çš„äº‹ä¹Ÿå¿…ç››è¡Œåœ¨ä½ é‚£é‡Œã€‚æˆ‘ä¹Ÿè¦ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä½ ã€‚è¿™æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken."
| |