| 1 | æŽ¨ç½—çŽ‹å¸Œå…°ï¼Œå¹³ç´ çˆ±å¤§å«ã€‚ä»–å¬è§ä»¥è‰²åˆ—人è†æ‰€ç½—门,接ç»ä»–父亲作王,就差é£è‡£ä»†æ¥è§ä»–。
When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David.
| |
| 2 | 所罗门也差é£äººåŽ»è§å¸Œå…°ï¼Œè¯´ï¼š
Solomon sent back this message to Hiram:
| |
| 3 | â€œä½ çŸ¥é“我父亲大å«å› 四围的争战,ä¸èƒ½ä¸ºè€¶å’ŒåŽä»–神的å建殿,直ç‰åˆ°è€¶å’ŒåŽä½¿ä»‡æ•Œéƒ½æœåœ¨ä»–脚下。
"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet.
| |
| 4 | 现在耶和åŽæˆ‘的神使我四围平安,没有仇敌,没有ç¾ç¥¸ã€‚
But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.
| |
| 5 | 我定æ„è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ‘神的å建殿,是照耶和åŽåº”许我父亲大å«çš„è¯è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å„¿å接ç»ä½ åä½ çš„ä½ï¼Œä»–必为我的å建殿。
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.'
| |
| 6 | æ‰€ä»¥æ±‚ä½ å©å’ä½ çš„ä»†äººåœ¨åˆ©å·´å«©ä¸ºæˆ‘ç ä¼é¦™æŸæœ¨ï¼Œæˆ‘çš„ä»†äººä¹Ÿå¿…å¸®åŠ©ä»–ä»¬ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ä½ æ‰€å®šçš„ï¼Œç»™ä½ ä»†äººçš„å·¥ä»·ã€‚å› ä¸ºä½ çŸ¥é“,在我们ä¸é—´æ²¡æœ‰äººåƒè¥¿é¡¿äººå–„于ç ä¼æ ‘木。â€
"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians."
| |
| 7 | 希兰å¬è§æ‰€ç½—门的è¯ï¼Œå°±ç”šå–œæ‚¦ï¼Œè¯´ï¼Œä»Šæ—¥åº”当称颂耶和åŽã€‚å› ä»–èµç»™å¤§å«ä¸€ä¸ªæœ‰æ™ºæ…§çš„å„¿å,治ç†è¿™ä¼—多的民。
When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation."
| |
| 8 | 希兰打å‘人去è§æ‰€ç½—é—¨ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å·®é£äººå‘我所æ的那事,我都å¬è§äº†ã€‚论到香æŸæœ¨å’Œæ¾æœ¨ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„å¿ƒæ„¿è€Œè¡Œã€‚
So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs.
| |
| 9 | 我的仆人必将这木料从利巴嫩è¿åˆ°æµ·é‡Œï¼Œæ‰Žæˆçå,浮海è¿åˆ°ä½ æ‰€æŒ‡å®šæˆ‘çš„åœ°æ–¹ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œæ‹†å¼€ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥æ”¶å–ï¼Œä½ ä¹Ÿè¦æˆå…¨æˆ‘的心愿,将食物给我的家。
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household."
| |
| 10 | 于是希兰照ç€æ‰€ç½—门所è¦çš„,给他香æŸæœ¨å’Œæ¾æœ¨ã€‚
In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted,
| |
| 11 | 所罗门给希兰麦å二万æŒç¥ï¼Œæ¸…油二åæŒç¥ï¼Œä½œä»–家的食物。所罗门æ¯å¹´éƒ½æ˜¯è¿™æ ·ç»™å¸Œå…°ã€‚
and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year.
| |
| 12 | 耶和åŽç…§ç€æ‰€åº”许的èµæ™ºæ…§ç»™æ‰€ç½—门。希兰与所罗门和好,彼æ¤ç«‹çº¦ã€‚
The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
| |
| 13 | 所罗门王从以色列人ä¸æŒ‘å–æœè‹¦çš„人共有三万,
King Solomon conscripted laborers from all Israel--thirty thousand men.
| |
| 14 | 派他们轮æµæ¯æœˆä¸€ä¸‡äººä¸Šåˆ©å·´å«©åŽ»ã€‚一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
| |
| 15 | 所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的。
Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
| |
| 16 | æ¤å¤–,所罗门用三åƒä¸‰ç™¾ç£å·¥çš„,监管工人。
as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workmen.
| |
| 17 | 王下令,人就凿出åˆå¤§åˆå®è´µçš„石头æ¥ï¼Œç”¨ä»¥ç«‹æ®¿çš„æ ¹åŸºã€‚
At the king's command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
| |
| 18 | æ‰€ç½—é—¨çš„åŒ äººå’Œå¸Œå…°çš„åŒ äººï¼Œå¹¶è¿¦å·´å‹’äººï¼Œéƒ½å°†çŸ³å¤´å‡¿å¥½ï¼Œé¢„å¤‡æœ¨æ–™å’ŒçŸ³å¤´å»ºæ®¿ã€‚
The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
| |