| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ 必看è§æˆ‘å‘法è€æ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œä½¿ä»–å› æˆ‘å¤§èƒ½çš„æ‰‹å®¹ä»¥è‰²åˆ—äººåŽ»ï¼Œä¸”æŠŠä»–ä»¬èµ¶å‡ºä»–çš„åœ°ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
| |
| 2 | 神晓谕摩西说,我是耶和åŽã€‚
God also said to Moses, "I am the LORD.
| |
| 3 | 我从å‰å‘亚伯拉罕,以撒,雅å„显现为全能的神,至于我å耶和åŽï¼Œä»–们未曾知é“。
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
| |
| 4 | 我与他们åšå®šæ‰€ç«‹çš„约,è¦æŠŠä»–们寄居的迦å—地èµç»™ä»–们。
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
| |
| 5 | 我也å¬è§ä»¥è‰²åˆ—人被埃åŠäººè‹¦å¾…的哀声,我也记念我的约。
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å¯¹ä»¥è‰²åˆ—人说,我是耶和åŽï¼Œæˆ‘è¦ç”¨ä¼¸å‡ºæ¥çš„膀臂é‡é‡åœ°åˆ‘罚埃åŠäººï¼Œæ•‘èµŽä½ ä»¬è„±ç¦»ä»–ä»¬çš„é‡æ‹…,ä¸ä½œä»–们的苦工。
"Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
| |
| 7 | 我è¦ä»¥ä½ 们为我的百姓,我也è¦ä½œä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚ä½ ä»¬è¦çŸ¥é“我是耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œæ˜¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººä¹‹é‡æ‹…的。
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
| |
| 8 | 我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅å„的那地,我è¦æŠŠä½ 们领进去,将那地èµç»™ä½ 们为业。我是耶和åŽã€‚
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
| |
| 9 | 摩西将这è¯å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—人,åªæ˜¯ä»–ä»¬å› è‹¦å·¥æ„烦,ä¸è‚¯å¬ä»–çš„è¯ã€‚
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
| |
| 10 | 耶和åŽæ™“谕摩西说,
Then the LORD said to Moses,
| |
| 11 | ä½ è¿›åŽ»å¯¹åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€è¯´ï¼Œè¦å®¹ä»¥è‰²åˆ—人出他的地。
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
| |
| 12 | 摩西在耶和åŽé¢å‰è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人尚且ä¸å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œæ³•è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘这拙å£ç¬¨èˆŒçš„人呢?
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
| |
| 13 | 耶和åŽå©å’摩西,亚伦往以色列人和埃åŠçŽ‹æ³•è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
| |
| 14 | 以色列人家长的åå—记在下é¢ã€‚以色列长åæµä¾¿çš„å„¿å是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是æµä¾¿çš„å„家。
These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
| |
| 15 | 西缅的儿å是耶æ¯åˆ©ï¼Œé›…悯,阿辖,雅斤,ç辖,和迦å—女åçš„å„¿å扫罗,这是西缅的å„家。
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
| |
| 16 | 利未众åçš„åå—按ç€ä»–们的åŽä»£è®°åœ¨ä¸‹é¢ï¼Œå°±æ˜¯é©é¡ºï¼Œå“¥è¾–,米拉利。利未一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
| |
| 17 | é©é¡ºçš„å„¿å按ç€å®¶å®¤æ˜¯ç«‹å°¼ï¼Œç¤ºæ¯ã€‚
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
| |
| 18 | 哥辖的儿å是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å三å²ã€‚
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
| |
| 19 | 米拉利的儿å是抹利和æ¯ç¤ºï¼Œè¿™æ˜¯åˆ©æœªçš„家,都按ç€ä»–们的åŽä»£ã€‚
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
| |
| 20 | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚
Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
| |
| 21 | 以斯哈的儿å是å¯æ‹‰ï¼Œå°¼æ–,细基利。
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
| |
| 22 | 乌薛的儿å是米沙利,以利撒å,西æ利。
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
| |
| 23 | 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿ç”,亚比户,以利亚撒,以他玛。
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
| |
| 24 | å¯æ‹‰çš„å„¿åæ˜¯äºšæƒœï¼Œä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ï¼Œäºšæ¯”äºšæ’’ï¼Œè¿™æ˜¯å¯æ‹‰çš„å„家。
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
| |
| 25 | 亚伦的儿å以利亚撒娶了普é“的一个女儿为妻,她给他生了éžå°¼å“ˆã€‚这是利未人的家长,都按ç€ä»–们的家。
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
| |
| 26 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå°†ä»¥è‰²åˆ—人按ç€ä»–们的军队从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚这是对那亚伦,摩西说的。
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
| |
| 27 | 对埃åŠçŽ‹æ³•è€è¯´è¦å°†ä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„,就是这摩西,亚伦。
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
| |
| 28 | 当耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°å¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¯çš„æ—¥å,
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
| |
| 29 | ä»–å‘摩西说,我是耶和åŽï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œä½ 都è¦å‘Šè¯‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
| |
| 30 | 摩西在耶和åŽé¢å‰è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘是拙å£ç¬¨èˆŒçš„人,法è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘呢?
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
| |