1 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man." |
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. |
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
6 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? |
7 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." |
8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在哪里?他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗? Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" |
10 耶和华说,你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
13 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. |
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
15 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden. |
17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
18 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. |
19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. |
20 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
21 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. |
22 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. |
23 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身) Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. |
24 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." |
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." |
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD. |