1 这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有等候水动 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了)。
|
5 在那里有一个人,病了三十八年。 One who was there had been an invalid for thirty-eight years. |
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗? When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?" |
7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me." |
8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk." |
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, |
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'" |
12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人? So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?" |
13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. |
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
17 耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
19 耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
20 父爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, |
23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
24 我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音。听见的人就要活了。 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
30 我凭着自己不能作什么。我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的。因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
31 我若为自己作见证,我的见证就不真。 "If I testify about myself, my testimony is not valid. |
32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. |
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 "You have sent to John and he has testified to the truth. |
34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. |
36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, |
38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
40 然而你们不肯到我这里来得生命。 yet you refuse to come to me to have life. |
41 我不受从人来的荣耀。 "I do not accept praise from men, |
42 但我知道你们心里,没有神的爱。 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. |
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢? How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God? |
45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. |
46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. |
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢? But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?" |