1 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. |
2 法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
3 耶稣就用比喻,说, Then Jesus told them this parable: |
4 你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊直到找着呢? "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里。 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders |
6 就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. |
8 或是一个妇人,有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找着吗? "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说,我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.' |
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." |
11 耶稣又说,一个人有两个儿子。 Jesus continued: "There was a man who had two sons. |
12 小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. |
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. |
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. |
15 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. |
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
17 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
20 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
21 儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.' |
22 父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. |
24 因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate. |
25 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. |
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。 So he called one of the servants and asked him what was going on. |
27 仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
28 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
29 他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
30 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!' |
31 父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours. |
32 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'" |