| 1 | 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
| |
| 2 | 基土拉给他生了心兰,约珊,米但,米甸,伊施巴,和书亚。
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
| |
| 3 | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族,利都是族,和利乌米族。
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
| |
| 4 | 米甸的儿子是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
| |
| 5 | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
Abraham left everything he owned to Isaac.
| |
| 6 | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
| |
| 7 | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
| |
| 8 | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
| |
| 9 | 他两个儿子以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
| |
| 10 | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
| |
| 11 | 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
| |
| 12 | 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
| |
| 13 | 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达,亚德别,米比衫,
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
| |
| 14 | 米施玛,度玛,玛撒,
Mishma, Dumah, Massa,
| |
| 15 | 哈大,提玛,伊突,拿非施,基底玛。
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
| |
| 16 | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄,营寨,作了十二族的族长。
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
| |
| 17 | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
| |
| 18 | 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
| |
| 19 | 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
| |
| 20 | 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
| |
| 21 | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
| |
| 22 | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢?(或作我为什么如此呢?)。她就去求问耶和华。
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
| |
| 23 | 耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
| |
| 24 | 生产的日子到了,腹中果然是双子。
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
| |
| 25 | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
| |
| 26 | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
| |
| 27 | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
| |
| 28 | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
| |
| 29 | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
| |
| 30 | 以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)
| |
| 31 | 雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。
Jacob replied, "First sell me your birthright."
| |
| 32 | 以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
| |
| 33 | 雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
| |
| 34 | 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
| |