| 1 | 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
| |
| 2 | 老年人哪,当听我的话。国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
| |
| 3 | 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
| |
| 4 | 剪虫剩下的,蝗虫来吃。蝗虫剩下的,蝻子来吃。蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
| |
| 5 | 酒醉的人哪,要清醒哭泣。好酒的人哪,都要为甜酒哀号。因为从你们的口中断绝了。
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
| |
| 6 | 有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
| |
| 7 | 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
| |
| 8 | 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
| |
| 9 | 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝。事奉耶和华的祭司都悲哀。
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
| |
| 10 | 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
| |
| 11 | 农夫阿,你们要惭愧,修理葡萄园的阿,你们要哀号,因为大麦小麦,与田间的庄稼,都灭绝了。
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
| |
| 12 | 葡萄树枯干,无花果树衰残。石榴树,棕树,苹果树,连田野一切的树木,也都枯干。众人的喜乐尽都消灭。
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
| |
| 13 | 祭司阿,你们当腰束麻布痛哭。伺候祭坛的阿,你们要哀号。事奉我神的阿,你们要来披上麻布过夜。因为素祭,和奠祭,从你们神的殿中断绝了。
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
| |
| 14 | 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老,和国中的一切居民,到耶和华你们神的殿,向耶和华哀求。
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
| |
| 15 | 哀哉,耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
| |
| 16 | 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?
| |
| 17 | 谷种在土块下朽烂。仓也荒凉,廪也破坏。因为五谷枯干了。
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
| |
| 18 | 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草。羊群也受了困苦。
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
| |
| 19 | 耶和华阿,我向你求告。因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
| |
| 20 | 田野的走兽向你发喘。因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
| |