| 1 | 耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
| |
| 2 | 神晓谕摩西说,我是耶和华。
God also said to Moses, "I am the LORD.
| |
| 3 | 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
| |
| 4 | 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
| |
| 5 | 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
| |
| 6 | 所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
"Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
| |
| 7 | 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
| |
| 8 | 我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
| |
| 9 | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
| |
| 10 | 耶和华晓谕摩西说,
Then the LORD said to Moses,
| |
| 11 | 你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
| |
| 12 | 摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
| |
| 13 | 耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
| |
| 14 | 以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。
These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
| |
| 15 | 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
| |
| 16 | 利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
| |
| 17 | 革顺的儿子按着家室是立尼,示每。
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
| |
| 18 | 哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
| |
| 19 | 米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
| |
| 20 | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
| |
| 21 | 以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
| |
| 22 | 乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
| |
| 23 | 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
| |
| 24 | 可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
| |
| 25 | 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
| |
| 26 | 耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
| |
| 27 | 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
| |
| 28 | 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
| |
| 29 | 他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
| |
| 30 | 摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
| |