| 1 | æ’’æ¯è€³æ‹¿ç“¶è†æ²¹å€’在扫罗的头上,与他亲嘴,说,这ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽè†ä½ 作他产业的å›å—?
Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
| |
| 2 | ä½ ä»Šæ—¥ä¸Žæˆ‘ç¦»åˆ«ä¹‹åŽï¼Œåœ¨ä¾¿é›…悯境内的泄撒,é 近拉结的åŸå¢“,è¦é‡è§ä¸¤ä¸ªäººã€‚ä»–ä»¬å¿…å¯¹ä½ è¯´ï¼Œä½ åŽ»æ‰¾çš„é‚£å‡ å¤´é©´å·²ç»æ‰¾ç€äº†ã€‚çŽ°åœ¨ä½ çˆ¶äº²ä¸ä¸ºé©´æŒ‚心,åä¸ºä½ æ‹…å¿§ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸ºå„¿å怎么æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿ
When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"'
| |
| 3 | ä½ ä»Žé‚£é‡Œå¾€å‰è¡Œï¼Œåˆ°äº†ä»–æ³Šçš„æ©¡æ ‘é‚£é‡Œï¼Œå¿…é‡è§ä¸‰ä¸ªå¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ‹œç¥žçš„人,一个带ç€ä¸‰åªå±±ç¾Šç¾”,一个带ç€ä¸‰ä¸ªé¥¼ï¼Œä¸€ä¸ªå¸¦ç€ä¸€çš®è¢‹é…’。
"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
| |
| 4 | ä»–ä»¬å¿…é—®ä½ å®‰ï¼Œç»™ä½ ä¸¤ä¸ªé¥¼ï¼Œä½ å°±ä»Žä»–ä»¬æ‰‹ä¸æŽ¥è¿‡æ¥ã€‚
They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
| |
| 5 | æ¤åŽä½ 到神的山,在那里有éžåˆ©å£«äººçš„é˜²å…µã€‚ä½ åˆ°äº†åŸŽçš„æ—¶å€™ï¼Œå¿…é‡è§ä¸€ç先知从丘å›ä¸‹æ¥ï¼Œå‰é¢æœ‰é¼“瑟的,击鼓的,å¹ç¬›çš„,弹ç´çš„,他们都å—感说è¯ã€‚
"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
| |
| 6 | 耶和åŽçš„çµå¿…å¤§å¤§æ„ŸåŠ¨ä½ ï¼Œä½ å°±ä¸Žä»–ä»¬ä¸€åŒå—感说è¯ã€‚ä½ è¦å˜ä¸ºæ–°äººã€‚
The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
| |
| 7 | è¿™å…†å¤´ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥è¶æ—¶è€Œä½œï¼Œå› ä¸ºç¥žä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚
Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
| |
| 8 | ä½ å½“åœ¨æˆ‘ä»¥å…ˆä¸‹åˆ°å‰ç”²ï¼Œæˆ‘也必下到那里献燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ä½ è¦ç‰å€™ä¸ƒæ—¥ï¼Œç‰æˆ‘åˆ°äº†é‚£é‡Œï¼ŒæŒ‡ç¤ºä½ å½“è¡Œçš„äº‹ã€‚
"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
| |
| 9 | 扫罗转身离别撒æ¯è€³ï¼Œç¥žå°±èµä»–一个新心。当日这一切兆头都应验了。
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
| |
| 10 | 扫罗到了那山,有一ç先知é‡è§ä»–,神的çµå¤§å¤§æ„ŸåŠ¨ä»–,他就在先知ä¸å—感说è¯ã€‚
When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
| |
| 11 | ç´ æ¥è®¤è¯†æ‰«ç½—的,看è§ä»–和先知一åŒå—感说è¯ï¼Œå°±å½¼æ¤è¯´ï¼ŒåŸºå£«çš„å„¿åé‡è§ä»€ä¹ˆäº†ã€‚扫罗也列在先知ä¸å—?
When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
| |
| 12 | 那地方有一个人说,这些人的父亲是è°å‘¢ï¼Ÿæ¤åŽæœ‰å¥ä¿—è¯è¯´ï¼Œæ‰«ç½—也列在先知ä¸å—?
A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
| |
| 13 | 扫罗å—感说è¯å·²æ¯•ï¼Œå°±ä¸Šä¸˜å›åŽ»äº†ã€‚
After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
| |
| 14 | 扫罗的å”å”é—®æ‰«ç½—å’Œä»–ä»†äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å¾€å“ªé‡ŒåŽ»äº†ã€‚å›žç”说,找驴去了。我们è§æ²¡æœ‰é©´ï¼Œå°±åˆ°äº†æ’’æ¯è€³é‚£é‡Œã€‚
Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
| |
| 15 | 扫罗的å”å”说,请将撒æ¯è€³å‘ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„è¯å‘Šè¯‰æˆ‘。
Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
| |
| 16 | 扫罗对他å”å”说,他明明地告诉我们驴已ç»æ‰¾ç€äº†ã€‚至于撒æ¯è€³æ‰€è¯´çš„国事,扫罗å´æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰å”å”。
Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³å°†ç™¾å§“æ‹›èšåˆ°ç±³æ–¯å·´è€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œï¼Œ
Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
| |
| 18 | 对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘é¢†ä½ ä»¬ä»¥è‰²åˆ—äººå‡ºåŸƒåŠï¼Œæ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººçš„手,åˆæ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æ¬ºåŽ‹ä½ ä»¬å„国之人的手。
and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'
| |
| 19 | ä½ ä»¬ä»Šæ—¥å´åŽŒå¼ƒäº†æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä¸€åˆ‡ç¾éš¾çš„ç¥žï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹æ²»ç†æˆ‘ä»¬ã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬åº”å½“æŒ‰ç€æ”¯æ´¾ï¼Œå®—æ—都站在耶和åŽé¢å‰ã€‚
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
| |
| 20 | 于是,撒æ¯è€³ä½¿ä»¥è‰²åˆ—众支派近å‰æ¥æŽ£ç¾ï¼Œå°±æŽ£å‡ºä¾¿é›…悯支派æ¥ã€‚
When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen.
| |
| 21 | åˆä½¿ä¾¿é›…悯支派按ç€å®—æ—è¿‘å‰æ¥ï¼Œå°±æŽ£å‡ºçŽ›ç‰¹åˆ©æ—,从其ä¸åˆæŽ£å‡ºåŸºå£«çš„å„¿å扫罗。众人寻找他å´å¯»ä¸ç€ï¼Œ
Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found.
| |
| 22 | 就问耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äººåˆ°è¿™é‡Œæ¥äº†æ²¡æœ‰ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œä»–è—在器具ä¸äº†ã€‚
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
| |
| 23 | 众人就跑去从那里领出他æ¥ã€‚他站在百姓ä¸é—´ï¼Œèº«ä½“比众民高过一头。
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
| |
| 24 | æ’’æ¯è€³å¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬çœ‹è€¶å’ŒåŽæ‰€æ‹£é€‰çš„人,众民ä¸æœ‰å¯æ¯”ä»–çš„å—?众民就大声欢呼说,愿王万å²ã€‚
Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
| |
| 25 | æ’’æ¯è€³å°†å›½æ³•å¯¹ç™¾å§“说明,åˆè®°åœ¨ä¹¦ä¸Šï¼Œæ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œç„¶åŽé£æ•£ä¼—民,å„回å„家去了。
Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.
| |
| 26 | 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟éšä»–。
Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
| |
| 27 | 但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就è—视他,没有é€ä»–礼物。扫罗å´ä¸ç†ä¼šã€‚
But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
| |