| 1 | 那时,耶和åŽå©å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ è¦å‡¿å‡ºä¸¤å—石版,和先å‰çš„ä¸€æ ·ï¼Œä¸Šå±±åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ï¼Œåˆè¦ä½œä¸€æœ¨æŸœã€‚
At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest.
| |
| 2 | ä½ å…ˆå‰æ‘”碎的那版,其上的å—我è¦å†™åœ¨è¿™ç‰ˆä¸Šã€‚ä½ è¦å°†è¿™ç‰ˆæ”¾åœ¨æŸœä¸ã€‚
I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest."
| |
| 3 | 于是我用皂èšæœ¨ä½œäº†ä¸€æŸœï¼Œåˆå‡¿å‡ºä¸¤å—石版,和先å‰çš„ä¸€æ ·ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿è¿™ä¸¤å—版上山去了。
So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
| |
| 4 | 耶和åŽå°†é‚£å¤§ä¼šä¹‹æ—¥ï¼Œåœ¨å±±ä¸Šä»Žç«ä¸æ‰€ä¼ ä¸Žä½ ä»¬çš„åæ¡è¯«ï¼Œç…§å…ˆå‰æ‰€å†™çš„,写在这版上,将版交给我了。
The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.
| |
| 5 | 我转身下山,将这版放在我所作的柜ä¸ï¼ŒçŽ°ä»Šè¿˜åœ¨é‚£é‡Œï¼Œæ£å¦‚耶和åŽæ‰€å©å’我的。
Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.
| |
| 6 | (以色列人从比罗比尼,亚干(或作亚干井)起行,到了摩西拉。亚伦æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±è‘¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚ä»–å„¿å以利亚撒接ç»ä»–ä¾›ç¥å¸çš„èŒåˆ†ã€‚
(The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
| |
| 7 | 他们从那里起行,到了谷æŒå¤§ï¼Œåˆä»Žè°·æŒå¤§åˆ°äº†æœ‰æºªæ°´ä¹‹åœ°çš„约巴他。
From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
| |
| 8 | 那时,耶和åŽå°†åˆ©æœªæ”¯æ´¾åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼ŒæŠ¬è€¶å’ŒåŽçš„约柜,åˆä¾ç«‹åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰äº‹å¥‰ä»–,奉他的åç¥ç¦ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
| |
| 9 | 所以利未人在他弟兄ä¸æ— åˆ†æ— ä¸šï¼Œè€¶å’ŒåŽæ˜¯ä»–的产业,æ£å¦‚耶和åŽä½ 神所应许他的。)
That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.)
| |
| 10 | 我åˆåƒä»Žå‰åœ¨å±±ä¸Šä½äº†å››å昼夜。那次耶和åŽä¹Ÿåº”å…我,ä¸å¿å°†ä½ çç»ã€‚
Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
| |
| 11 | 耶和åŽå©å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥å¼•å¯¼è¿™ç™¾å§“,使他们进去得我å‘他们列祖起誓应许所èµä¹‹åœ°ã€‚
"Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."
| |
| 12 | 以色列阿,现在耶和åŽä½ 神å‘ä½ æ‰€è¦çš„是什么呢?åªè¦ä½ 敬ç•è€¶å’ŒåŽä½ 的神,éµè¡Œä»–çš„é“,爱他,尽心尽性事奉他,
And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
| |
| 13 | éµå®ˆä»–的诫命律例,就是我今日所å©å’ä½ çš„ï¼Œä¸ºè¦å«ä½ å¾—ç¦ã€‚
and to observe the LORD'S commands and decrees that I am giving you today for your own good?
| |
| 14 | 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和åŽä½ 的神。
To the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
| |
| 15 | 耶和åŽä½†å–œæ‚¦ä½ 的列祖,爱他们,从万民ä¸æ‹£é€‰ä»–们的åŽè£”ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬ï¼Œåƒä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today.
| |
| 16 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦å°†å¿ƒé‡Œçš„污秽除掉,ä¸å¯å†ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹ã€‚
Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
| |
| 17 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而å¯ç•ï¼Œä¸ä»¥è²Œå–人,也ä¸å—贿赂。
For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
| |
| 18 | 他为å¤å„¿å¯¡å¦‡ä¼¸å†¤ï¼Œåˆæ€œçˆ±å¯„居的,èµç»™ä»–衣食。
He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.
| |
| 19 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦æ€œçˆ±å¯„å±…çš„ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¹Ÿä½œè¿‡å¯„居的。
And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt.
| |
| 20 | ä½ è¦æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽä½ 的神,事奉他,专é 他,也è¦æŒ‡ç€ä»–çš„å起誓。
Fear the LORD your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
| |
| 21 | ä»–æ˜¯ä½ æ‰€èµžç¾Žçš„ï¼Œæ˜¯ä½ çš„ç¥žï¼Œä¸ºä½ ä½œäº†é‚£å¤§è€Œå¯ç•çš„äº‹ï¼Œæ˜¯ä½ äº²çœ¼æ‰€çœ‹è§çš„。
He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
| |
| 22 | ä½ çš„åˆ—ç¥–ä¸ƒå人下埃åŠã€‚现在耶和åŽä½ çš„ç¥žä½¿ä½ å¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿé‚£æ ·å¤šã€‚
Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
| |