| 1 | 以色列家阿,è¦å¬è€¶å’ŒåŽå¯¹ä½ 们所说的è¯ã€‚
Hear what the LORD says to you, O house of Israel.
| |
| 2 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们ä¸è¦æ•ˆæ³•åˆ—国的行为,也ä¸è¦ä¸ºå¤©è±¡æƒŠæƒ¶ï¼Œå› 列国为æ¤äº‹æƒŠæƒ¶ã€‚
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.
| |
| 3 | ä¼—æ°‘çš„é£Žä¿—æ˜¯è™šç©ºçš„ã€‚ä»–ä»¬åœ¨æ ‘æž—ä¸ç”¨æ–§åç ä¼ä¸€æ£µæ ‘ï¼ŒåŒ äººç”¨æ‰‹å·¥é€ æˆå¶åƒã€‚
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
| |
| 4 | 他们用金银妆饰它,用钉å和锤å钉稳,使它ä¸åŠ¨æ‘‡ã€‚
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
| |
| 5 | 它好åƒæ£•æ ‘,是镟æˆçš„,ä¸èƒ½è¯´è¯ï¼Œä¸èƒ½è¡Œèµ°ï¼Œå¿…须有人抬ç€ã€‚ä½ ä»¬ä¸è¦æ€•å®ƒã€‚它ä¸èƒ½é™ç¥¸ï¼Œä¹Ÿæ— 力é™ç¦ã€‚
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
| |
| 6 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ²¡æœ‰èƒ½æ¯”ä½ çš„ã€‚ä½ æœ¬ä¸ºå¤§ï¼Œæœ‰å¤§èƒ½å¤§åŠ›çš„å。
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
| |
| 7 | 万国的王阿,è°ä¸æ•¬ç•ä½ 。敬ç•ä½ 本是åˆå®œçš„ã€‚å› ä¸ºåœ¨åˆ—å›½çš„æ™ºæ…§äººä¸ï¼Œè™½æœ‰æ”¿æƒçš„å°Šè£ï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½æ¯”ä½ ã€‚
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
| |
| 8 | 他们尽都是畜类,是愚昧的。å¶åƒçš„è®è¯²ç®—什么呢?å¶åƒä¸è¿‡æ˜¯æœ¨å¤´ã€‚
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
| |
| 9 | 有银å打æˆç‰‡ï¼Œæ˜¯ä»Žä»–施带æ¥çš„,并有从乌法æ¥çš„金åï¼Œéƒ½æ˜¯åŒ äººå’Œé“¶åŒ çš„æ‰‹å·¥ï¼Œåˆæœ‰è“色紫色料的衣æœï¼Œéƒ½æ˜¯å·§åŒ 的工作。
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.
| |
| 10 | 惟耶和åŽæ˜¯çœŸç¥žï¼Œæ˜¯æ´»ç¥žï¼Œæ˜¯æ°¸è¿œçš„王。他一å‘怒,大地震动。他一æ¼æ¨ï¼Œåˆ—国都担当ä¸èµ·ã€‚
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
| |
| 11 | ä½ ä»¬è¦å¯¹ä»–们如æ¤è¯´ï¼Œä¸æ˜¯é‚£åˆ›é€ 天地的神,必从地上从天下被除ç。
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
| |
| 12 | 耶和åŽç”¨èƒ½åŠ›åˆ›é€ 大地,用智慧建立世界,用èªæ˜Žé“ºå¼ 穹è‹ã€‚
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
| |
| 13 | 他一å‘声,空ä¸ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€åŠ¨ã€‚他使云雾从地æžä¸Šè…¾ã€‚ä»–é€ ç”µéšé›¨è€Œé—ªï¼Œä»Žä»–府库ä¸å¸¦å‡ºé£Žæ¥ã€‚
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
| |
| 14 | å„人都æˆäº†ç•œç±»ï¼Œæ¯«æ— 知识。å„é“¶åŒ éƒ½å› ä»–é›•åˆ»çš„å¶åƒç¾žæ„§ã€‚他所铸的å¶åƒæœ¬æ˜¯è™šå‡çš„,其ä¸å¹¶æ— æ°”æ¯ï¼Œ
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
| |
| 15 | éƒ½æ˜¯è™šæ— çš„ï¼Œæ˜¯è¿·æƒ‘äººçš„å·¥ä½œã€‚åˆ°è¿½è®¨çš„æ—¶å€™å¿…è¢«é™¤ç。
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
| |
| 16 | é›…å„的分ä¸åƒè¿™äº›ï¼Œå› ä»–æ˜¯é€ ä½œä¸‡æœ‰çš„ä¸»ã€‚ä»¥è‰²åˆ—ä¹Ÿæ˜¯ä»–äº§ä¸šçš„æ”¯æ´¾ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ˜¯ä»–çš„å。
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
| |
| 17 | å—å›´å›°çš„äººå“ªï¼Œå½“æ”¶æ‹¾ä½ çš„è´¢ç‰©ï¼Œä»Žå›½ä¸å¸¦å‡ºåŽ»ã€‚
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
| |
| 18 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…å°†æ¤åœ°çš„居民,好åƒç”¨æœºå¼¦ç”©å‡ºåŽ»ï¼Œåˆå¿…åŠ å®³åœ¨ä»–ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä½¿ä»–ä»¬è§‰æ‚Ÿã€‚
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
| |
| 19 | 民说,祸哉。我å—æŸä¼¤ã€‚我的伤痕æžå…¶é‡å¤§ã€‚我å´è¯´ï¼Œè¿™çœŸæ˜¯æˆ‘的痛苦,必须å¿å—。
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
| |
| 20 | 我的å¸æ£šæ¯å。我的绳索折æ–ã€‚æˆ‘çš„å„¿å¥³ç¦»æˆ‘å‡ºåŽ»ï¼Œæ²¡æœ‰äº†ã€‚æ— äººå†æ”¯æ我的å¸æ£šï¼ŒæŒ‚起我的幔å。
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
| |
| 21 | å› ä¸ºç‰§äººéƒ½æˆä¸ºç•œç±»ï¼Œæ²¡æœ‰æ±‚问耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥ä¸å¾—顺利。他们的羊群也都分散。
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.
| |
| 22 | 有风声。看哪,敌人æ¥äº†ã€‚有大扰乱从北方出æ¥ï¼Œè¦ä½¿çŠ¹å¤§åŸŽé‚‘å˜ä¸ºè’凉,æˆä¸ºé‡Žç‹—çš„ä½å¤„。
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
| |
| 23 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘晓得人的é“è·¯ä¸ç”±è‡ªå·±ï¼Œè¡Œè·¯çš„人也ä¸èƒ½å®šè‡ªå·±çš„è„šæ¥ã€‚
I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.
| |
| 24 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä»Žå®½æƒ©æ²»æˆ‘ï¼Œä¸è¦åœ¨ä½ 的怒ä¸æƒ©æ²»æˆ‘,ææ€•ä½¿æˆ‘å½’äºŽæ— æœ‰ã€‚
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.
| |
| 25 | æ„¿ä½ å°†å¿¿æ€’å€¾åœ¨ä¸è®¤è¯†ä½ 的列国ä¸ï¼Œå’Œä¸æ±‚å‘Šä½ åçš„å„æ—ä¸Šã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬åžäº†é›…å„,ä¸ä½†åžäº†ï¼Œè€Œä¸”çç»ï¼ŒæŠŠä»–çš„ä½å¤„å˜ä¸ºè’场。
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
| |