| 1 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说,虽有摩西和撒æ¯è€³ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ä»£æ±‚,我的心也ä¸é¡¾æƒœè¿™ç™¾å§“ã€‚ä½ å°†ä»–ä»¬ä»Žæˆ‘çœ¼å‰èµ¶å‡ºï¼Œå«ä»–们去å§ã€‚
Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
| |
| 2 | ä»–ä»¬é—®ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬å¾€å“ªé‡ŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿä½ ä¾¿å‘Šè¯‰ä»–ä»¬ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå®šä¸ºæ»äº¡çš„,必至æ»äº¡ã€‚定为刀æ€çš„,必交刀æ€ã€‚定为饥è’的,必é饥è’ã€‚å®šä¸ºæŽ³æŽ çš„ï¼Œå¿…è¢«æŽ³æŽ ã€‚
And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: "'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'
| |
| 3 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å‘½å®šå››æ ·å®³ä»–ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯åˆ€å‰‘æ€æˆ®ï¼Œç‹—类撕裂,空ä¸çš„飞鸟,和地上的野兽åžåƒæ¯ç。
"I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
| |
| 4 | åˆå¿…使他们在天下万国ä¸æŠ›æ¥æŠ›åŽ»ï¼Œéƒ½å› 犹大王希西家的儿å玛拿西在耶路撒冷所行的事。
I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
| |
| 5 | 耶路撒冷阿,è°å¯æ€œä½ 呢?è°ä¸ºä½ 悲伤呢?è°è½¬èº«é—®ä½ 的安呢?
"Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
| |
| 6 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 弃ç»äº†æˆ‘,转身退åŽã€‚å› æ¤æˆ‘ä¼¸æ‰‹æ”»å‡»ä½ ï¼Œæ¯åä½ ã€‚æˆ‘åŽæ‚”甚ä¸è€çƒ¦ã€‚
You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
| |
| 7 | 我在境内å„城门å£ï¼ˆæˆ–作我在这地边界的关å£ï¼‰ï¼Œç”¨ç°¸ç®•ç°¸äº†æˆ‘的百姓,使他们丧掉儿女。我æ¯ç他们,他们ä»ä¸è½¬ç¦»æ‰€è¡Œçš„é“。
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
| |
| 8 | 他们的寡妇在我é¢å‰æ¯”海沙更多。我使ç命的åˆé—´æ¥ï¼Œæ”»å‡»å°‘年人的æ¯äº²ï¼Œä½¿ç—›è‹¦æƒŠå“忽然临到她身上。
I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
| |
| 9 | 生过七å的妇人力衰气ç»ã€‚尚在白昼,日头忽è½ã€‚她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟å‰ï¼Œäº¤ä¸Žåˆ€å‰‘。这是耶和åŽè¯´çš„。
The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.
| |
| 10 | 我的æ¯äº²å“ªï¼Œæˆ‘æœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä½ ç”Ÿæˆ‘ä½œä¸ºéåœ°ç›¸äº‰ç›¸ç«žçš„äººã€‚æˆ‘ç´ æ¥æ²¡æœ‰å€Ÿè´·ä¸Žäººï¼Œäººä¹Ÿæ²¡æœ‰å€Ÿè´·ä¸Žæˆ‘,人人å´éƒ½å’’骂我。
Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
| |
| 11 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…è¦åšå›ºä½ ï¼Œä½¿ä½ å¾—å¥½å¤„ã€‚ç¾ç¥¸è‹¦éš¾ä¸´åˆ°çš„时候,我必è¦ä½¿ä»‡æ•Œå¤®æ±‚ä½ ã€‚
The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
| |
| 12 | 人岂能将铜与é“,就是北方的é“折æ–呢?
"Can a man break iron--iron from the north--or bronze?
| |
| 13 | æˆ‘å¿…å› ä½ åœ¨å››å¢ƒä¹‹å†…æ‰€çŠ¯çš„ä¸€åˆ‡ç½ªï¼ŒæŠŠä½ çš„è´§ç‰©è´¢å®å½“æŽ ç‰©ï¼Œç™½ç™½åœ°äº¤ç»™ä»‡æ•Œã€‚
Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
| |
| 14 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ä»‡æ•Œå¸¦è¿™æŽ ç‰©åˆ°ä½ æ‰€ä¸è®¤è¯†çš„åœ°åŽ»ï¼Œå› æˆ‘æ€’ä¸èµ·çš„ç«è¦å°†ä½ 们焚烧。
I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."
| |
| 15 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 是知é“çš„ã€‚æ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œçœ·é¡¾æˆ‘ï¼Œå‘逼迫我的人为我报仇。ä¸è¦å‘他们å¿æ€’å–我的命,è¦çŸ¥é“æˆ‘ä¸ºä½ çš„ç¼˜æ•…å—了凌辱。
You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
| |
| 16 | 耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žé˜¿ï¼Œæˆ‘å¾—ç€ä½ 的言è¯å°±å½“食物åƒäº†ã€‚ä½ çš„è¨€è¯æ˜¯æˆ‘心ä¸çš„欢喜快ä¹ï¼Œå› æˆ‘æ˜¯ç§°ä¸ºä½ å下的人。
When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty.
| |
| 17 | 我没有å在宴ä¹äººçš„会ä¸ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ¬¢ä¹ã€‚æˆ‘å› ä½ çš„æ„ŸåŠ¨ï¼ˆæ„ŸåŠ¨åŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰ç‹¬è‡ªé™åï¼Œå› ä½ ä½¿æˆ‘æ»¡å¿ƒæ„¤æ¨ã€‚
I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
| |
| 18 | 我的痛苦为何长久ä¸æ¢å‘¢ï¼Ÿæˆ‘çš„ä¼¤ç—•ä¸ºä½•æ— æ³•åŒ»æ²»ï¼Œä¸èƒ½ç—Šæ„ˆå‘¢ï¼Ÿéš¾é“ä½ å¾…æˆ‘æœ‰è¯¡è¯ˆï¼Œåƒæµå¹²çš„æ²³é“å—?
Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
| |
| 19 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ è‹¥å½’å›žï¼Œæˆ‘å°±å°†ä½ å†å¸¦æ¥ï¼Œä½¿ä½ 站在我é¢å‰ã€‚ä½ è‹¥å°†å®è´µçš„和下贱的分别出æ¥ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥å½“作我的å£ã€‚他们必归å‘ä½ ï¼Œä½ å´ä¸å¯å½’å‘他们。
Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
| |
| 20 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å‘这百姓æˆä¸ºåšå›ºçš„é“œå¢™ã€‚ä»–ä»¬å¿…æ”»å‡»ä½ ï¼Œå´ä¸èƒ½èƒœä½ ã€‚å› æˆ‘ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œè¦æ‹¯æ•‘ä½ ï¼Œææ•‘ä½ ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD.
| |
| 21 | 我必ææ•‘ä½ è„±ç¦»æ¶äººçš„æ‰‹ï¼Œæ•‘èµŽä½ è„±ç¦»å¼ºæš´äººçš„æ‰‹ã€‚
"I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."
| |