| 1 | 大å«çš„æ»æœŸä¸´è¿‘了,就嘱å’ä»–å„¿å所罗门说,
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
| |
| 2 | 我现在è¦èµ°ä¸–äººå¿…èµ°çš„è·¯ã€‚æ‰€ä»¥ï¼Œä½ å½“åˆšå¼ºï¼Œä½œå¤§ä¸ˆå¤«ï¼Œ
"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man,
| |
| 3 | éµå®ˆè€¶å’ŒåŽä½ 神所å©å’的,照ç€æ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„行主的é“ï¼Œè°¨å®ˆä»–çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œè¯«å‘½ï¼Œå…¸ç« ï¼Œæ³•åº¦ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ æ— è®ºä½œä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œä¸æ‹˜å¾€ä½•å¤„去,尽都亨通。
and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
| |
| 4 | 耶和åŽå¿…æˆå°±å‘我所应许的è¯è¯´ï¼Œä½ çš„åå™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,尽心尽æ„诚诚实实地行在我é¢å‰ï¼Œå°±ä¸æ–人å以色列的国ä½ã€‚
and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'
| |
| 5 | ä½ çŸ¥é“æ´—é²é›…çš„å„¿å约押å‘我所行的,就是æ€äº†ä»¥è‰²åˆ—的两个元帅,尼ç¥çš„å„¿å押尼ç¥å’Œç›Šå¸–çš„å„¿å亚玛撒。他在太平之时æµè¿™äºŒäººçš„è¡€ï¼Œå¦‚åœ¨äº‰æˆ˜ä¹‹æ—¶ä¸€æ ·ï¼Œå°†è¿™è¡€æŸ“äº†è…°é—´æŸçš„带和脚上穿的鞋。
"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦ç…§ä½ 的智慧行,ä¸å®¹ä»–白头安然下阴间。
Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
| |
| 7 | ä½ å½“æ©å¾…基列人巴西莱的众åï¼Œä½¿ä»–ä»¬å¸¸ä¸Žä½ åŒå¸åƒé¥ã€‚å› ä¸ºæˆ‘èº²é¿ä½ 哥哥押沙龙的时候,他们拿食物æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘。
"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
| |
| 8 | åœ¨ä½ è¿™é‡Œæœ‰å·´æˆ·ç³çš„便雅悯人,基拉的儿å示æ¯ã€‚æˆ‘å¾€çŽ›å“ˆå¿µåŽ»çš„é‚£æ—¥ï¼Œä»–ç”¨ç‹ æ¯’çš„è¨€è¯å’’骂我,åŽæ¥å´ä¸‹çº¦æ—¦æ²³è¿ŽæŽ¥æˆ‘,我就指ç€è€¶å’ŒåŽå‘他起誓说,我必ä¸ç”¨åˆ€æ€ä½ 。
"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.'
| |
| 9 | çŽ°åœ¨ä½ ä¸è¦ä»¥ä»–ä¸ºæ— ç½ªã€‚ä½ æ˜¯èªæ˜Žäººï¼Œå¿…知é“æ€Žæ ·å¾…ä»–ï¼Œä½¿ä»–ç™½å¤´è§æ€ï¼Œæµè¡€ä¸‹åˆ°é˜´é—´ã€‚
But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."
| |
| 10 | 大å«ä¸Žä»–列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åŸŽã€‚
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
| |
| 11 | 大å«ä½œä»¥è‰²åˆ—王四å年,在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三å三年。
He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
| |
| 12 | 所罗门å他父亲大å«çš„ä½ï¼Œä»–的国甚是åšå›ºã€‚
So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
| |
| 13 | 哈åŠçš„å„¿å亚多尼雅去è§æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”ç¤ºå·´ï¼Œæ‹”ç¤ºå·´é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ¥æ˜¯ä¸ºå¹³å®‰å—?回ç”说,是为平安。
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
| |
| 14 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘有è¯å¯¹ä½ è¯´ã€‚æ‹”ç¤ºå·´è¯´ï¼Œä½ è¯´å§ã€‚
Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
| |
| 15 | äºšå¤šå°¼é›…è¯´ï¼Œä½ çŸ¥é“国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,ä¸æ–™ï¼Œå›½åå½’äº†æˆ‘å…„å¼Ÿï¼Œå› ä»–å¾—å›½æ˜¯å‡ºä¹Žè€¶å’ŒåŽã€‚
"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
| |
| 16 | çŽ°åœ¨æˆ‘æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ ï¼Œæœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾žã€‚æ‹”ç¤ºå·´è¯´ï¼Œä½ è¯´å§ã€‚
Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
| |
| 17 | ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ è¯·æ‰€ç½—é—¨çŽ‹å°†ä¹¦å¿µçš„å¥³å亚比煞èµæˆ‘ä¸ºå¦»ï¼Œå› ä»–å¿…ä¸æŽ¨è¾žä½ 。
So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."
| |
| 18 | æ‹”ç¤ºå·´è¯´ï¼Œå¥½ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸ºä½ å¯¹çŽ‹æ说。
"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
| |
| 19 | 于是,拔示巴去è§æ‰€ç½—门王,è¦ä¸ºäºšå¤šå°¼é›…æ说。王起æ¥è¿ŽæŽ¥ï¼Œå‘她下拜,就å在ä½ä¸Šï¼Œå©å’人为王æ¯è®¾ä¸€åº§ä½ï¼Œå¥¹ä¾¿å在王的å³è¾¹ã€‚
When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
| |
| 20 | 拔示巴说,我有一件å°äº‹æ±‚ä½ ï¼Œæœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾žã€‚王说,请æ¯äº²è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾žã€‚
"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
| |
| 21 | æ‹”ç¤ºå·´è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å°†ä¹¦å¿µçš„å¥³å亚比煞èµç»™ä½ 哥哥亚多尼雅为妻。
So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
| |
| 22 | 所罗门王对他æ¯äº²è¯´ï¼Œä¸ºä½•å•æ›¿ä»–求书念的女å亚比煞呢?也å¯ä»¥ä¸ºä»–求国å§ã€‚他是我的哥哥,他有ç¥å¸äºšæ¯”亚他和洗é²é›…çš„å„¿å约押为辅ä½ã€‚
King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
| |
| 23 | 所罗门王就指ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“说,亚多尼雅这è¯æ˜¯è‡ªå·±é€å‘½ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç¥žé‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。
Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
| |
| 24 | 耶和åŽåšç«‹æˆ‘,使我å在父亲大å«çš„ä½ä¸Šï¼Œç…§ç€æ‰€åº”许的è¯ä¸ºæˆ‘建立家室。现在我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,亚多尼雅今日必被治æ»ã€‚
And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
| |
| 25 | 于是所罗门王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅,将亚多尼雅æ€æ»ã€‚
So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
| |
| 26 | 王对ç¥å¸äºšæ¯”äºšä»–è¯´ï¼Œä½ å›žäºšæ‹¿çªå½’自己的田地去å§ã€‚ä½ æœ¬æ˜¯è¯¥æ»çš„ï¼Œä½†å› ä½ åœ¨æˆ‘çˆ¶äº²å¤§å«é¢å‰æŠ¬è¿‡ä¸»è€¶å’ŒåŽçš„约柜,åˆä¸Žæˆ‘父亲åŒå—一切苦难,所以我今日ä¸å°†ä½ æ€æ»ã€‚
To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
| |
| 27 | 所罗门就é©é™¤äºšæ¯”亚他,ä¸è®¸ä»–作耶和åŽçš„ç¥å¸ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä¾¿åº”éªŒè€¶å’ŒåŽåœ¨ç¤ºç½—论以利家所说的è¯ã€‚
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
| |
| 28 | 约押虽然没有归从押沙龙,å´å½’从了亚多尼雅。他å¬è§è¿™é£Žå£°ï¼Œå°±é€ƒåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•ï¼ŒæŠ“ä½ç¥å›çš„角。
When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
| |
| 29 | 有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和åŽçš„å¸å¹•ï¼ŒçŽ°ä»Šåœ¨ç¥å›çš„æ—边。所罗门就差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”æ‹¿é›…ï¼Œè¯´ï¼Œä½ åŽ»å°†ä»–æ€æ»ã€‚
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
| |
| 30 | 比拿雅æ¥åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•ï¼Œå¯¹çº¦æŠ¼è¯´ï¼ŒçŽ‹å©å’è¯´ï¼Œä½ å‡ºæ¥å§ã€‚他说,我ä¸å‡ºåŽ»ï¼Œæˆ‘è¦æ»åœ¨è¿™é‡Œã€‚比拿雅就去回覆王,说约押如æ¤å¦‚æ¤å›žç”我。
So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
| |
| 31 | çŽ‹è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥ç…§ç€ä»–çš„è¯è¡Œï¼Œæ€æ»ä»–,将他葬埋,好å«çº¦æŠ¼æµæ— 辜人血的罪ä¸å½’我和我的父家了。
Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
| |
| 32 | 耶和åŽå¿…使约押æµäººè¡€çš„ç½ªå½’åˆ°ä»–è‡ªå·±çš„å¤´ä¸Šã€‚å› ä¸ºä»–ç”¨åˆ€æ€äº†ä¸¤ä¸ªæ¯”ä»–åˆä¹‰åˆå¥½çš„人,就是以色列元帅尼ç¥çš„å„¿å押尼ç¥å’ŒçŠ¹å¤§å…ƒå¸…益帖的儿å亚玛撒,我父亲大å«å´ä¸çŸ¥é“。
The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.
| |
| 33 | æ•…æ¤ï¼Œæµè¿™äºŒäººè¡€çš„罪必归到约押和他åŽè£”的头上,直到永远。惟有大å«å’Œä»–çš„åŽè£”,并他的家与国,必从耶和åŽé‚£é‡Œå¾—平安,直到永远。
May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever."
| |
| 34 | 于是耶何耶大的儿å比拿雅上去,将约押æ€æ»ï¼Œè‘¬åœ¨æ—·é‡Žçº¦æŠ¼è‡ªå·±çš„åŸå¢“里(åŸå¢“原文作房屋)。
So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.
| |
| 35 | 王就立耶何耶大的儿å比拿雅作元帅,代替约押,åˆä½¿ç¥å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºšæ¯”亚他。
The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
| |
| 36 | 王差é£äººå°†ç¤ºæ¯å¬æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å»ºé€ æˆ¿å±‹å±…ä½ï¼Œä¸å¯å‡ºæ¥å¾€åˆ«å¤„去。
Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
| |
| 37 | ä½ å½“ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“ï¼Œä½ ä½•æ—¥å‡ºæ¥è¿‡æ±²æ²¦æºªï¼Œä½•æ—¥å¿…æ»ã€‚ä½ çš„ç½ªï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œè¡€ï¼‰å¿…å½’åˆ°è‡ªå·±çš„å¤´ä¸Šã€‚
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
| |
| 38 | 示æ¯å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œè¿™è¯ç”šå¥½ã€‚æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹æ€Žæ ·è¯´ï¼Œä»†äººå¿…æ€Žæ ·è¡Œã€‚äºŽæ˜¯ç¤ºæ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
| |
| 39 | 过了三年,示æ¯çš„两个仆人逃到迦特王玛迦的儿å亚å‰é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚有人告诉示æ¯è¯´ï¼Œä½ 的仆人在迦特。
But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
| |
| 40 | 示æ¯èµ·æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºšå‰é‚£é‡ŒåŽ»æ‰¾ä»–的仆人,就从迦特带他仆人回æ¥ã€‚
At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
| |
| 41 | 有人告诉所罗门说,示æ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去,回æ¥äº†ã€‚
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
| |
| 42 | 王就差é£äººå°†ç¤ºæ¯å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,我岂ä¸æ˜¯å«ä½ 指ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“,并且è¦æˆ’ä½ è¯´ä½ å½“ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“ï¼Œä½ å“ªæ—¥å‡ºæ¥å¾€åˆ«å¤„去,那日必æ»å—ï¼Ÿä½ ä¹Ÿå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œè¿™è¯ç”šå¥½ï¼Œæˆ‘å¿…å¬ä»Žã€‚
the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
| |
| 43 | çŽ°åœ¨ä½ ä¸ºä½•ä¸éµå®ˆä½ 指ç€è€¶å’ŒåŽèµ·çš„誓和我所å©å’ä½ çš„å‘½ä»¤å‘¢ï¼Ÿ
Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
| |
| 44 | 王åˆå¯¹ç¤ºæ¯è¯´ï¼Œä½ å‘我父亲大å«æ‰€è¡Œçš„一切æ¶äº‹ï¼Œä½ 自己心里也知é“,所以耶和åŽå¿…ä½¿ä½ çš„ç½ªæ¶å½’到自己的头上。
The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.
| |
| 45 | 惟有所罗门王必得ç¦ï¼Œå¹¶ä¸”大å«çš„国ä½å¿…在耶和åŽé¢å‰åšå®šï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."
| |
| 46 | 于是王å©å’耶何耶大的儿å比拿雅,他就去æ€æ»ç¤ºæ¯ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä¾¿åšå®šäº†æ‰€ç½—门的国ä½ã€‚
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.
| |