| 1 | ä½ ä»¬è¦åœ¨é”¡å®‰å¹è§’,在我圣山å¹å‡ºå¤§å£°ã€‚国ä¸çš„居民,都è¦å‘é¢¤ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ—¥å将到,已ç»ä¸´è¿‘。
Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--
| |
| 2 | 那日是黑暗,幽冥,密云,乌黑的日å,好åƒæ™¨å…‰é“ºæ»¡å±±å²ã€‚有一队è—虫(原文作民)åˆå¤§åˆå¼ºã€‚从æ¥æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„,以åŽç›´åˆ°ä¸‡ä»£ï¼Œä¹Ÿå¿…没有。
a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
| |
| 3 | 他们å‰é¢å¦‚ç«çƒ§ç,åŽé¢å¦‚ç«ç„°çƒ§å°½ã€‚未到以å‰ï¼Œåœ°å¦‚伊甸å›ï¼Œè¿‡åŽ»ä»¥åŽï¼Œæˆäº†è’å‡‰çš„æ—·é‡Žã€‚æ²¡æœ‰ä¸€æ ·èƒ½èº²é¿ä»–们的。
Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.
| |
| 4 | 他们的形状如马,奔跑如马兵。
They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
| |
| 5 | 在山顶蹦跳的å“声,如车辆的å“声,åˆå¦‚ç«ç„°çƒ§ç¢Žç§¸çš„å“声,好åƒå¼ºç››çš„民摆阵预备打仗。
With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
| |
| 6 | 他们一æ¥ï¼Œä¼—民伤æ¸ï¼Œè„¸éƒ½å˜è‰²ã€‚
At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
| |
| 7 | 他们如勇士奔跑,åƒæˆ˜å£«çˆ¬åŸŽï¼Œå„都æ¥è¡Œï¼Œä¸ä¹±é˜Ÿä¼ã€‚
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
| |
| 8 | å½¼æ¤å¹¶ä¸æ‹¥æŒ¤ï¼Œå‘å‰å„行其路。直闯兵器,ä¸åå·¦å³ã€‚
They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
| |
| 9 | 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如åŒç›—贼。
They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
| |
| 10 | 他们一æ¥åœ°éœ‡å¤©åŠ¨ï¼Œæ—¥æœˆæ˜æš—ï¼Œæ˜Ÿå®¿æ— å…‰ã€‚
Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
| |
| 11 | 耶和åŽåœ¨ä»–军旅å‰å‘声。他的队ä¼ç”šå¤§ã€‚æˆå°±ä»–å‘½çš„ï¼Œæ˜¯å¼ºç››è€…ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ—¥å大而å¯ç•ã€‚è°èƒ½å½“得起呢?
The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?
| |
| 12 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè™½ç„¶å¦‚æ¤ã€‚ä½ ä»¬åº”å½“ç¦é£Ÿï¼Œå“泣,悲哀,一心归å‘我。
'Even now,' declares the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'
| |
| 13 | ä½ ä»¬è¦æ’•è£‚å¿ƒè‚ ï¼Œä¸æ’•è£‚è¡£æœã€‚å½’å‘耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚å› ä¸ºä»–æœ‰æ©å…¸ã€‚有怜悯,ä¸è½»æ˜“å‘怒,有丰盛的慈爱,并且åŽæ‚”ä¸é™æ‰€è¯´çš„ç¾ã€‚
Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
| |
| 14 | 或者他转æ„åŽæ‚”,留下余ç¦ï¼Œå°±æ˜¯ç•™ä¸‹çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬ç¥žçš„ç´ ç¥ï¼Œå’Œå¥ ç¥ï¼Œä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚
Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing--grain offerings and drink offerings for the LORD your God.
| |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åœ¨é”¡å®‰å¹è§’,分定ç¦é£Ÿçš„æ—¥å,宣告严肃会。
Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
| |
| 16 | èšé›†ä¼—民,使会众自æ´ï¼Œæ‹›èšè€è€…,èšé›†å©ç«¥ï¼Œå’Œåƒå¥¶çš„。使新郎出离洞房,新妇出离内室。
Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
| |
| 17 | 事奉耶和åŽçš„ç¥å¸ï¼Œè¦åœ¨å»Šåå’Œç¥å›ä¸é—´å“泣,说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ é¡¾æƒœä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œä¸è¦ä½¿ä½ 的产业å—羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的神在哪里呢?
Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?''
| |
| 18 | 耶和åŽå°±ä¸ºè‡ªå·±çš„地å‘çƒå¿ƒï¼Œæ€œæ¤ä»–的百姓。
Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.
| |
| 19 | 耶和åŽåº”å…他的百姓,说,我必èµç»™ä½ ä»¬äº”è°·ï¼Œæ–°é…’ï¼Œå’Œæ²¹ï¼Œä½¿ä½ ä»¬é¥±è¶³ã€‚æˆ‘ä¹Ÿä¸å†ä½¿ä½ 们å—列国的羞辱。
The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
| |
| 20 | å´è¦ä½¿åŒ—æ–¹æ¥çš„å†›é˜Ÿè¿œç¦»ä½ ä»¬ï¼Œå°†ä»–ä»¬èµ¶åˆ°å¹²æ—±è’废之地,å‰é˜Ÿèµ¶å…¥ä¸œæµ·ï¼ŒåŽé˜Ÿèµ¶å…¥è¥¿æµ·ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬æ‰€è¡Œçš„å¤§æ¶ï¼ˆåŽŸæ–‡æ˜¯äº‹ï¼‰ï¼Œè‡æ°”上å‡ï¼Œè…¥å‘³è…¾ç©ºã€‚
'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.
| |
| 21 | 地土阿,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œè¦æ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¡Œäº†å¤§äº‹ã€‚
Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.
| |
| 22 | 田野的走兽阿,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºæ—·é‡Žçš„è‰å‘ç”Ÿï¼Œæ ‘æœ¨ç»“æžœï¼Œæ— èŠ±æžœæ ‘ã€‚è‘¡è„æ ‘ä¹Ÿéƒ½æ•ˆåŠ›ã€‚
Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
| |
| 23 | é”¡å®‰çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¿«ä¹ï¼Œä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ç¥žæ¬¢å–œã€‚å› ä»–èµç»™ä½ 们åˆå®œçš„ç§‹é›¨ï¼Œä¸ºä½ ä»¬é™ä¸‹ç”˜éœ–,就是秋雨,春雨,和先å‰ä¸€æ ·ã€‚
Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
| |
| 24 | 禾场必满了麦å,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。
The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
| |
| 25 | 我打å‘åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´çš„大军队,就是è—虫,è»å,蚂蚱,剪虫,那些年所åƒçš„,我è¦è¡¥è¿˜ä½ 们。
'I will repay you for the years the locusts have eaten--the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm--my great army that I sent among you.
| |
| 26 | ä½ ä»¬å¿…å¤šåƒï¼Œè€Œå¾—é¥±è¶³ï¼Œå°±èµžç¾Žä¸ºä½ ä»¬è¡Œå¥‡å¦™äº‹ä¹‹è€¶å’ŒåŽä½ 们神的å。我的百姓,必永远ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚
You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
| |
| 27 | ä½ ä»¬å¿…çŸ¥é“我是在以色列ä¸é—´ï¼ŒåˆçŸ¥é“我是耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œåœ¨æˆ‘ä»¥å¤–å¹¶æ— åˆ«ç¥žã€‚æˆ‘çš„ç™¾å§“å¿…æ°¸è¿œä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚
Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
| |
| 28 | 以åŽï¼Œæˆ‘è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„ã€‚ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³è¦è¯´é¢„è¨€ã€‚ä½ ä»¬çš„è€å¹´äººè¦ä½œå¼‚梦。少年人è¦è§å¼‚象。
'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
| |
| 29 | 在那些日å,我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒæˆ‘的仆人和使女。
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
| |
| 30 | 在天上地下,我è¦æ˜¾å‡ºå¥‡äº‹ï¼Œæœ‰è¡€æœ‰ç«ï¼Œæœ‰çƒŸæŸ±ã€‚
I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
| |
| 31 | 日头è¦å˜ä¸ºé»‘暗,月亮è¦å˜ä¸ºè¡€ï¼Œè¿™éƒ½åœ¨è€¶å’ŒåŽå¤§è€Œå¯ç•çš„æ—¥å未到以å‰ã€‚
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.
| |
| 32 | 到那时候,凡求告耶和åŽåçš„å°±å¿…å¾—æ•‘ã€‚å› ä¸ºç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人ä¸å¿…有耶和åŽæ‰€å¬çš„。
And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
| |