| 1 | 银å有矿,炼金有方。
"There is a mine for silver and a place where gold is refined.
| |
| 2 | é“从地里挖出,铜从石ä¸ç†”化。
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
| |
| 3 | 人为黑暗定界é™ï¼ŒæŸ¥ç©¶å¹½æš—阴翳的石头,直到æžå¤„。
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
| |
| 4 | åœ¨æ— äººå±…ä½ä¹‹å¤„刨开矿穴,过路的人也想ä¸åˆ°ä»–们。åˆä¸Žäººè¿œç¦»ï¼Œæ‚¬åœ¨ç©ºä¸æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»ã€‚
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
| |
| 5 | 至于地,能出粮食,地内好åƒè¢«ç«ç¿»èµ·æ¥ã€‚
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
| |
| 6 | 地ä¸çš„石头有è“å®çŸ³ï¼Œå¹¶æœ‰é‡‘沙。
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
| |
| 7 | 矿ä¸çš„路鸷鸟ä¸å¾—知é“,鹰眼也未è§è¿‡ã€‚
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
| |
| 8 | 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮å也未曾ç»è¿‡ã€‚
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
| |
| 9 | 人伸手凿开åšçŸ³ï¼Œå€¾å€’å±±æ ¹ã€‚
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
| |
| 10 | 在ç£çŸ³ä¸å‡¿å‡ºæ°´é“,亲眼看è§å„æ ·å®ç‰©ã€‚
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
| |
| 11 | ä»–å°é—æ°´ä¸å¾—æ»´æµï¼Œä½¿éšè—的物显露出æ¥ã€‚
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
| |
| 12 | 然而,智慧有何处å¯å¯»ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢?
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
| |
| 13 | æ™ºæ…§çš„ä»·å€¼æ— äººèƒ½çŸ¥ï¼Œåœ¨æ´»äººä¹‹åœ°ä¹Ÿæ— å¤„å¯å¯»ã€‚
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
| |
| 14 | 深渊说,ä¸åœ¨æˆ‘内。沧海说,ä¸åœ¨æˆ‘ä¸ã€‚
The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
| |
| 15 | 智慧éžç”¨é»„金å¯å¾—,也ä¸èƒ½å¹³ç™½é“¶ä¸ºå®ƒçš„价值。
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
| |
| 16 | ä¿„æ–金,和贵é‡çš„红玛瑙,并è“å®çŸ³ï¼Œä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
| |
| 17 | 黄金,和玻璃,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金的器皿,ä¸è¶³ä¸Žå…‘æ¢ã€‚
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
| |
| 18 | çŠç‘šï¼Œæ°´æ™¶éƒ½ä¸è¶³è®ºã€‚智慧的价值胜过çç (或作红å®çŸ³ï¼‰ã€‚
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
| |
| 19 | å¤å®žçš„红璧玺,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金,也ä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
| |
| 20 | 智慧从何处æ¥å‘¢ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢?
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
| |
| 21 | 是å‘一切有生命的眼目éšè—,å‘空ä¸çš„飞鸟掩蔽。
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
| |
| 22 | ç没和æ»äº¡è¯´ï¼Œæˆ‘们风闻其å。
Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
| |
| 23 | 神明白智慧的é“路,晓得智慧的所在。
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
| |
| 24 | å› ä»–é‰´å¯Ÿç›´åˆ°åœ°æžï¼Œé观普天之下。
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
| |
| 25 | è¦ä¸ºé£Žå®šè½»é‡ï¼Œåˆåº¦é‡è¯¸æ°´ã€‚
When he established the force of the wind and measured out the waters,
| |
| 26 | 他为雨露定命令,为雷电定é“路。
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
| |
| 27 | 那时他看è§æ™ºæ…§ï¼Œè€Œä¸”述说。他åšå®šï¼Œå¹¶ä¸”查究。
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
| |
| 28 | 他对人说,敬ç•ä¸»å°±æ˜¯æ™ºæ…§ã€‚远离æ¶ä¾¿æ˜¯èªæ˜Žã€‚
And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"
| |