| 1 | 这是耶和åŽåœ¨æ‘©æŠ¼åœ°å©å’摩西与以色列人立约的è¯ï¼Œæ˜¯åœ¨ä»–和他们于何烈山所立的约之外。
These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
| |
| 2 | 摩西å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—众人æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°ï¼Œåœ¨ä½ 们眼å‰å‘法è€å’Œä»–ä¼—è‡£ä»†ï¼Œå¹¶ä»–å…¨åœ°æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œä½ ä»¬éƒ½çœ‹è§äº†ï¼Œ
Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
| |
| 3 | å°±æ˜¯ä½ äº²çœ¼çœ‹è§çš„大试验和神迹,并那些大奇事。
With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders.
| |
| 4 | 但耶和åŽåˆ°ä»Šæ—¥æ²¡æœ‰ä½¿ä½ 们心能明白,眼能看è§ï¼Œè€³èƒ½å¬è§ã€‚
But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
| |
| 5 | æˆ‘é¢†ä½ ä»¬åœ¨æ—·é‡Žå››åå¹´ï¼Œä½ ä»¬èº«ä¸Šçš„è¡£æœå¹¶æ²¡æœ‰ç©¿ç ´ï¼Œè„šä¸Šçš„鞋也没有穿å。
During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
| |
| 6 | ä½ ä»¬æ²¡æœ‰åƒé¥¼ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å–清酒浓酒。这è¦ä½¿ä½ 们知é“,耶和åŽæ˜¯ä½ 们的神。
You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.
| |
| 7 | ä½ ä»¬æ¥åˆ°è¿™åœ°æ–¹ï¼Œå¸Œå®žæœ¬çŽ‹è¥¿å®ï¼Œå·´çŠçŽ‹å™©éƒ½å‡ºæ¥ä¸Žæˆ‘们交战,我们就击æ€äº†ä»–们,
When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
| |
| 8 | å–了他们的地给æµä¾¿æ”¯æ´¾ï¼Œè¿¦å¾—支派,和玛拿西åŠæ”¯æ´¾ä¸ºä¸šã€‚
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦è°¨å®ˆéµè¡Œè¿™çº¦çš„è¯ï¼Œå¥½å«ä½ 们在一切所行的事上亨通。
Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
| |
| 10 | ä»Šæ—¥ä½ ä»¬çš„é¦–é¢†ï¼Œæ—长(原文作支派),长è€ï¼Œå®˜é•¿ï¼Œä»¥è‰²åˆ—çš„ç”·ä¸ï¼Œä½ 们的妻å,儿女和è¥ä¸å¯„居的,以åŠä¸ºä½ 们劈柴挑水的人,都站在耶和åŽä½ 们的神é¢å‰ï¼Œ
All of you are standing today in the presence of the LORD your God--your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
| |
| 11 |
together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water.
| |
| 12 | 为è¦ä½ 顺从耶和åŽä½ ç¥žä»Šæ—¥ä¸Žä½ æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œå‘ä½ æ‰€èµ·çš„èª“ã€‚
You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath,
| |
| 13 | è¿™æ ·ï¼Œä»–è¦ç…§ä»–å‘ä½ æ‰€åº”è®¸çš„è¯ï¼Œåˆå‘ä½ åˆ—ç¥–äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’ï¼Œé›…å„æ‰€èµ·çš„èª“ï¼Œä»Šæ—¥ç«‹ä½ ä½œä»–çš„åæ°‘ï¼Œä»–ä½œä½ çš„ç¥žã€‚
to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
| |
| 14 | 我ä¸ä½†ä¸Žä½ 们立这约,起这誓,
I am making this covenant, with its oath, not only with you
| |
| 15 | 凡与我们一åŒç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神é¢å‰çš„,并今日ä¸åœ¨æˆ‘们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today.
| |
| 16 | (我们曾ä½è¿‡åŸƒåŠåœ°ï¼Œä¹Ÿä»Žåˆ—国ç»è¿‡ã€‚è¿™æ˜¯ä½ ä»¬çŸ¥é“的。
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
| |
| 17 | ä½ ä»¬ä¹Ÿçœ‹è§ä»–们ä¸é—´å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œå¹¶ä»–们木,石,金,银的å¶åƒã€‚)
You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
| |
| 18 | 惟æä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œæˆ–男或女,或æ—长或支派长,今日心里å离耶和åŽæˆ‘们的神,去事奉那些国的神。åˆæ€•ä½ 们ä¸é—´æœ‰æ¶æ ¹ç”Ÿå‡ºè‹¦èœå’ŒèŒµé™ˆæ¥ï¼Œ
Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
| |
| 19 | å¬è§è¿™å’’诅的è¯ï¼Œå¿ƒé‡Œä»æ˜¯è‡ªå¤¸è¯´ï¼Œæˆ‘虽然行事心里顽梗,连累众人,å´è¿˜æ˜¯å¹³å®‰ã€‚
When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
| |
| 20 | 耶和åŽå¿…ä¸é¥¶æ•ä»–。耶和åŽçš„怒气与愤æ¨è¦å‘ä»–å‘ä½œï¼Œå¦‚çƒŸå†’å‡ºï¼Œå°†è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„ä¸€åˆ‡å’’è¯…éƒ½åŠ åœ¨ä»–èº«ä¸Šã€‚è€¶å’ŒåŽåˆè¦ä»Žå¤©ä¸‹æ¶‚抹他的å,
The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven.
| |
| 21 | 也必照ç€å†™åœ¨å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šï¼Œçº¦ä¸çš„一切咒诅将他从以色列众支派ä¸åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼Œä½¿ä»–å—祸。
The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
| |
| 22 | ä½ ä»¬çš„åŽä»£ï¼Œå°±æ˜¯ä»¥åŽå…´èµ·æ¥çš„åå™ï¼Œå’Œè¿œæ–¹æ¥çš„外人,看è§è¿™åœ°çš„ç¾æ®ƒï¼Œå¹¶è€¶å’ŒåŽæ‰€é™ä¸Žè¿™åœ°çš„疾病,
Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.
| |
| 23 | åˆçœ‹è§é地有硫磺,有ç›å¤ï¼Œæœ‰ç«è¿¹ï¼Œæ²¡æœ‰è€•ç§ï¼Œæ²¡æœ‰å‡ºäº§ï¼Œè¿žè‰éƒ½ä¸ç”Ÿé•¿ï¼Œå¥½åƒè€¶å’ŒåŽåœ¨å¿¿æ€’ä¸æ‰€å€¾è¦†çš„所多玛,蛾摩拉,押玛,洗æ‰ä¸€æ ·ã€‚
The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger.
| |
| 24 | 所看è§çš„人,连万国人,都必问说,耶和åŽä¸ºä½•å‘æ¤åœ°è¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿè¿™æ ·å¤§å‘烈怒是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿ
All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
| |
| 25 | 人必回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯å› è¿™åœ°çš„äººç¦»å¼ƒäº†è€¶å’ŒåŽä»–们列祖的神,领他们出埃åŠåœ°çš„时候与他们所立的约,
And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
| |
| 26 | åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œç´ ä¸è®¤è¯†çš„别神,是耶和åŽæ‰€æœªæ›¾ç»™ä»–们安排的。
They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
| |
| 27 | 所以耶和åŽçš„怒气å‘这地å‘作,将这书上所写的一切咒诅都é™åœ¨è¿™åœ°ä¸Šã€‚
Therefore the LORD'S anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
| |
| 28 | 耶和åŽåœ¨æ€’气,忿怒,大æ¼æ¨ä¸å°†ä»–们从本地拔出æ¥ï¼Œæ‰”在别的地上,åƒä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
| |
| 29 | éšç§˜çš„事是属耶和åŽæˆ‘们神的。惟有明显的事是永远属我们和我们åå™çš„,好å«æˆ‘们éµè¡Œè¿™å¾‹æ³•ä¸Šçš„一切è¯ã€‚
The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
| |