| 1 | ä½ ä»¬ä½æ’’玛利亚山如巴çŠæ¯ç‰›çš„阿,当å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œä½ 们欺负贫寒的,压碎穷ä¹çš„,对家主说,拿酒æ¥ï¼Œæˆ‘们å–å§ã€‚
Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, "Bring us some drinks!"
| |
| 2 | 主耶和åŽæŒ‡ç€è‡ªå·±çš„圣æ´èµ·èª“说,日å快到,人必用钩åå°†ä½ ä»¬é’©åŽ»ï¼Œç”¨é±¼é’©å°†ä½ ä»¬ä½™å‰©çš„é’©åŽ»ã€‚
The Sovereign LORD has sworn by his holiness: "The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
| |
| 3 | ä½ ä»¬å„äººå¿…ä»Žç ´å£ç›´å¾€å‰è¡Œï¼ŒæŠ•å…¥å“ˆé—¨ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD.
| |
| 4 | ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä»»ä½ ä»¬å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»çŠ¯ç½ªï¼Œåˆ°å‰ç”²åŠ 增罪过。æ¯æ—¥æ—©æ™¨çŒ®ä¸Šä½ 们的ç¥ç‰©ï¼Œæ¯ä¸‰æ—¥å¥‰ä¸Šä½ 们的å分之一。
"Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years.
| |
| 5 | ä»»ä½ ä»¬çŒ®æœ‰é…µçš„æ„Ÿè°¢ç¥ï¼ŒæŠŠç”˜å¿ƒç¥å®£ä¼ æŠ¥å‘Šç»™ä¼—äººï¼Œå› ä¸ºæ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å–œçˆ±çš„ã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings--boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign LORD.
| |
| 6 | æˆ‘ä½¿ä½ ä»¬åœ¨ä¸€åˆ‡åŸŽä¸ç‰™é½¿å¹²å‡€ï¼Œåœ¨ä½ 们å„处粮食缺ä¹ï¼Œä½ 们ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
"I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 7 | 在收割的å‰ä¸‰æœˆï¼Œæˆ‘使雨åœæ¢ï¼Œä¸é™åœ¨ä½ 们那里。我é™é›¨åœ¨è¿™åŸŽï¼Œä¸é™é›¨åœ¨é‚£åŸŽã€‚è¿™å—地有雨,那å—åœ°æ— é›¨ï¼Œæ— é›¨çš„å°±æž¯å¹²äº†ã€‚
"I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
| |
| 8 | è¿™æ ·ï¼Œä¸¤ä¸‰åŸŽçš„äººå‡‘åˆ°ä¸€åŸŽåŽ»æ‰¾æ°´ï¼Œå´å–ä¸è¶³ã€‚ä½ ä»¬ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 9 | æˆ‘ä»¥æ—±ï¼ˆé£Žï¼Œéœ‰çƒ‚æ”»å‡»ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬å›ä¸è®¸å¤šèœè”¬ï¼Œè‘¡è„æ ‘ï¼Œæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œæ©„æ¦„æ ‘éƒ½è¢«å‰ªè™«æ‰€åƒã€‚ä½ ä»¬ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
"Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 10 | 我é™ç˜Ÿç–«åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œåƒåœ¨åŸƒåŠä¸€æ ·ã€‚用刀æ€æˆ®ä½ ä»¬çš„å°‘å¹´äººï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„é©¬åŒ¹è¢«æŽ³æŽ ï¼Œè¥ä¸å°¸é¦–çš„è‡æ°”æ‰‘é¼»ã€‚ä½ ä»¬ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
"I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 11 | æˆ‘å€¾è¦†ä½ ä»¬ä¸é—´çš„城邑,如åŒæˆ‘从å‰å€¾è¦†æ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰ä¸€æ ·ï¼Œä½¿ä½ 们好åƒä»Žç«ä¸æŠ½å‡ºæ¥çš„ä¸€æ ¹æŸ´ã€‚ä½ ä»¬ä»ä¸å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。
"I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me," declares the LORD.
| |
| 12 | 以色列阿,我必å‘ä½ å¦‚æ¤è¡Œã€‚ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œæˆ‘æ—¢è¿™æ ·è¡Œï¼Œä½ å½“é¢„å¤‡è¿Žè§ä½ 的神。
"Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel."
| |
| 13 | é‚£åˆ›å±±ï¼Œé€ é£Žï¼Œå°†å¿ƒæ„指示人,使晨光å˜ä¸ºå¹½æš—,脚è¸åœ¨åœ°ä¹‹é«˜å¤„的。他的å是耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žã€‚
He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth--the LORD God Almighty is his name.
| |