| 1 | 以色列家阿,è¦å¬æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬æ‰€ä½œçš„å“€æŒã€‚
Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
| |
| 2 | 以色列民(原文作处女)跌倒,ä¸å¾—å†èµ·ï¼Œèººåœ¨åœ°ä¸Šï¼Œæ— 人æ€æ‰¶ã€‚
"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
| |
| 3 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家的城,å‘出一åƒå…µçš„,åªå‰©ä¸€ç™¾ï¼Œå‘出一百的,åªå‰©å个。
This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
| |
| 4 | 耶和åŽå‘以色列家如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们è¦å¯»æ±‚我,就必å˜æ´»ã€‚
This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;
| |
| 5 | ä¸è¦å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©å¯»æ±‚,ä¸è¦è¿›å…¥å‰ç”²ï¼Œä¸è¦è¿‡åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ã€‚å› ä¸ºå‰ç”²å¿…è¢«æŽ³æŽ ï¼Œä¼¯ç‰¹åˆ©ä¹Ÿå¿…å½’äºŽæ— æœ‰ã€‚
do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
| |
| 6 | è¦å¯»æ±‚耶和åŽï¼Œå°±å¿…å˜æ´»ã€‚å…得他在约瑟家åƒç«å‘å‡ºï¼Œåœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ç„šçƒ§ï¼Œæ— äººæ‰‘ç。
Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.
| |
| 7 | ä½ ä»¬è¿™ä½¿å…¬å¹³å˜ä¸ºèŒµé™ˆï¼Œå°†å…¬ä¹‰ä¸¢å¼ƒäºŽåœ°çš„,
You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground
| |
| 8 | è¦å¯»æ±‚é‚£é€ æ˜´æ˜Ÿå’Œå‚星,使æ»è«å˜ä¸ºæ™¨å…‰ï¼Œä½¿ç™½æ—¥å˜ä¸ºé»‘夜,命海水æ¥æµ‡åœ¨åœ°ä¸Šçš„,(耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å)
(he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--
| |
| 9 | 他使力强的忽éç亡,以致ä¿éšœéé‡æ¯å。
he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),
| |
| 10 | ä½ ä»¬æ€¨æ¨é‚£åœ¨åŸŽé—¨å£è´£å¤‡äººçš„,憎æ¶é‚£è¯´æ£ç›´è¯çš„。
you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.
| |
| 11 | ä½ ä»¬è·µè¸è´«æ°‘,å‘他们勒索麦åã€‚ä½ ä»¬ç”¨å‡¿è¿‡çš„çŸ³å¤´å»ºé€ æˆ¿å±‹ï¼Œå´ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å†…ï¼Œæ ½ç§ç¾Žå¥½çš„è‘¡è„å›ï¼Œå´ä¸å¾—å–所出的酒。
You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
| |
| 12 | 我知é“ä½ ä»¬çš„ç½ªè¿‡ä½•ç‰å¤šï¼Œä½ 们的罪æ¶ä½•ç‰å¤§ã€‚ä½ ä»¬è‹¦å¾…ä¹‰äººï¼Œæ”¶å—贿赂,在城门å£å±ˆæž‰ç©·ä¹äººã€‚
For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.
| |
| 13 | 所以通达人è§è¿™æ ·çš„时势,必é™é»˜ä¸è¨€ã€‚å› ä¸ºæ—¶åŠ¿çœŸæ¶ã€‚
Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è¦æ±‚善,ä¸è¦æ±‚æ¶ï¼Œå°±å¿…å˜æ´»ã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œå¿…ç…§ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚
Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.
| |
| 15 | è¦æ¶æ¶å¥½å–„,在城门å£ç§‰å…¬è¡Œä¹‰ã€‚或者耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œå‘约瑟的余民施æ©ã€‚
Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
| |
| 16 | 主耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œåœ¨ä¸€åˆ‡å®½é˜”处必有哀å·çš„声音。在å„街市上必有人说,哀哉,哀哉。åˆå¿…å«å†œå¤«æ¥å“å·ï¼Œå«å–„唱哀æŒçš„æ¥ä¸¾å“€ã€‚
Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
| |
| 17 | 在å„è‘¡è„å›ï¼Œå¿…有哀å·çš„å£°éŸ³ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä»Žä½ ä¸é—´ç»è¿‡ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.
| |
| 18 | 想望耶和åŽæ—¥åæ¥åˆ°çš„æœ‰ç¥¸äº†ã€‚ä½ ä»¬ä¸ºä½•æƒ³æœ›è€¶å’ŒåŽçš„æ—¥å呢?那日黑暗没有光明,
Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
| |
| 19 | 景况好åƒäººèº²é¿ç‹®ååˆé‡è§ç†Šã€‚或是进房屋以手é 墙,就被蛇咬。
It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
| |
| 20 | 耶和åŽçš„æ—¥å,ä¸æ˜¯é»‘暗没有光明å—?ä¸æ˜¯å¹½æš—æ¯«æ— å…‰è¾‰å—?
Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?
| |
| 21 | 我厌æ¶ä½ 们的节期,也ä¸å–œæ‚¦ä½ 们的严肃会。
"I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
| |
| 22 | ä½ ä»¬è™½ç„¶å‘我献燔ç¥ï¼Œå’Œç´ ç¥ï¼Œæˆ‘å´ä¸æ‚¦çº³ã€‚也ä¸é¡¾ä½ 们用肥畜献的平安ç¥ã€‚
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
| |
| 23 | è¦ä½¿ä½ 们æŒå”±çš„å£°éŸ³è¿œç¦»æˆ‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä¸å¬ä½ 们弹ç´çš„å“声。
Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
| |
| 24 | 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
| |
| 25 | ä»¥è‰²åˆ—å®¶é˜¿ï¼Œä½ ä»¬åœ¨æ—·é‡Žå››å年,岂是将ç¥ç‰©å’Œä¾›ç‰©çŒ®ç»™æˆ‘呢?
"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
| |
| 26 | ä½ ä»¬æŠ¬ç€ä¸ºè‡ªå·±æ‰€é€ 之摩洛的å¸å¹•ï¼Œå’Œå¶åƒçš„é¾›ï¼Œå¹¶ä½ ä»¬çš„ç¥žæ˜Ÿã€‚
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.
| |
| 27 | 所以我è¦æŠŠä½ 们掳到大马色以外。这是耶和åŽï¼Œå为万军之神说的。
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
| |