| 1 | 那时,所罗门说,耶和åŽæ›¾è¯´ä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之处。
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
| |
| 2 | 但我已ç»å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„å±…æ‰€ï¼Œä¸ºä½ æ°¸è¿œçš„ä½å¤„。
I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
| |
| 3 | 王转脸为以色列会众ç¥ç¦ï¼Œä»¥è‰²åˆ—会众就都站立。
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
| |
| 4 | 所罗门说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–äº²å£å‘我父大å«æ‰€åº”许的,也亲手æˆå°±äº†ã€‚
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
| |
| 5 | 他说,自从我领我民出埃åŠåœ°ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘未曾在以色列众支派ä¸é€‰æ‹©ä¸€åŸŽå»ºé€ 殿宇为我å的居所,也未曾拣选一人作我民以色列的å›ã€‚
'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.
| |
| 6 | 但选择耶路撒冷为我å的居所,åˆæ‹£é€‰å¤§å«æ²»ç†æˆ‘民以色列。
But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'
| |
| 7 | 所罗门说,我父大å«æ›¾ç«‹æ„è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的å建殿,
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
| |
| 8 | 耶和åŽå´å¯¹æˆ‘父大å«è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ„è¦ä¸ºæˆ‘çš„å建殿,这æ„æ€ç”šå¥½ã€‚
But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.
| |
| 9 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŒæƒŸä½ 所生的儿å必为我å建殿。
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
| |
| 10 | 现在耶和åŽæˆå°±äº†ä»–所应许的è¯ï¼Œä½¿æˆ‘接ç»æˆ‘父大å«å以色列的国ä½ï¼Œæ˜¯ç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,åˆä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的åå»ºé€ äº†æ®¿ã€‚
"The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
| |
| 11 | 我将约柜安置在其ä¸ï¼ŒæŸœå†…有耶和åŽçš„约,就是他与以色列人所立的约。
There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel."
| |
| 12 | 所罗门当ç€ä»¥è‰²åˆ—会众,站在耶和åŽçš„å›å‰ï¼Œä¸¾èµ·æ‰‹æ¥ï¼Œ
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
| |
| 13 | æ‰€ç½—é—¨æ›¾é€ ä¸€ä¸ªé“œå°ï¼Œé•¿äº”肘,宽五肘,高三肘,放在院ä¸ã€‚就站在å°ä¸Šï¼Œå½“ç€ä»¥è‰²åˆ—的会众跪下,å‘天举手,
Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
| |
| 14 | 说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神阿,天上地下没有神å¯æ¯”ä½ çš„ã€‚ä½ å‘é‚£å°½å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„仆人守约施慈爱。
He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
| |
| 15 | å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯çŽ°åœ¨åº”éªŒäº†ã€‚ä½ äº²å£åº”许,亲手æˆå°±ï¼Œæ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
| |
| 16 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ‰€åº”è®¸ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«çš„è¯è¯´ï¼Œä½ çš„åå™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,éµå®ˆæˆ‘çš„å¾‹æ³•ï¼Œè±¡ä½ åœ¨æˆ‘é¢å‰æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼Œå°±ä¸æ–人å以色列的国ä½ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ åº”éªŒè¿™è¯ã€‚
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'
| |
| 17 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ ä»†äººå¤§å«æ‰€åº”许的è¯ã€‚
And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
| |
| 18 | 神果真与世人åŒä½åœ¨åœ°ä¸Šå—?看哪,天和天上的天尚且ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„,何况我所建的这殿呢?
"But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
| |
| 19 | 惟求耶和åŽæˆ‘的神垂顾仆人的祷告祈求,俯å¬ä»†äººåœ¨ä½ é¢å‰çš„祈祷呼å。
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
| |
| 20 | æ„¿ä½ æ˜¼å¤œçœ‹é¡¾è¿™æ®¿ï¼Œå°±æ˜¯ä½ åº”è®¸ç«‹ä¸ºä½ åçš„å±…æ‰€ã€‚æ±‚ä½ åž‚å¬ä»†äººå‘æ¤å¤„祷告的è¯ã€‚
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
| |
| 21 | ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—å‘æ¤å¤„ç¥ˆç¥·çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œåž‚å¬è€Œèµ¦å…。
Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
| |
| 22 | 人若得罪邻èˆï¼Œæœ‰äººå«ä»–起誓,他æ¥åˆ°è¿™æ®¿ï¼Œåœ¨ä½ çš„å›å‰èµ·èª“,
"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
| |
| 23 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œåˆ¤æ–ä½ çš„ä»†äººï¼Œå®šæ¶äººæœ‰ç½ªï¼Œç…§ä»–所行的报应在他头上。定义人有ç†ï¼Œç…§ä»–的义èµèµä»–。
then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence.
| |
| 24 | ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼Œè´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ï¼Œåˆå›žå¿ƒè½¬æ„æ‰¿è®¤ä½ çš„å,在这殿里å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ç¥·å‘Šï¼Œ
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,
| |
| 25 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªï¼Œä½¿ä»–ä»¬å½’å›žä½ èµç»™ä»–们和他们列祖之地。
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.
| |
| 26 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ æƒ©ç½šä»–ä»¬ï¼Œä½¿å¤©é—å¡žä¸ä¸‹é›¨ï¼Œä»–们若å‘æ¤å¤„ç¥·å‘Šï¼Œæ‰¿è®¤ä½ çš„å,离开他们的罪,
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
| |
| 27 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªï¼Œå°†å½“è¡Œçš„å–„é“指教他们,且é™é›¨åœ¨ä½ çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä½ 民为业之地。
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
| |
| 28 | 国ä¸è‹¥æœ‰é¥¥è’,瘟疫,旱风,霉烂,è—è™«ï¼Œèš‚èš±ï¼Œæˆ–æœ‰ä»‡æ•ŒçŠ¯å¢ƒï¼Œå›´å›°åŸŽé‚‘ï¼Œæ— è®ºéé‡ä»€ä¹ˆç¾ç¥¸ç–¾ç—…,
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
| |
| 29 | ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œæˆ–æ˜¯ä¼—äººï¼Œæˆ–æ˜¯ä¸€äººï¼Œè‡ªè§‰ç¾ç¥¸ç”šè‹¦ï¼Œå‘è¿™æ®¿ä¸¾æ‰‹ï¼Œæ— è®ºç¥ˆæ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œç¥·å‘Šä»€ä¹ˆï¼Œ
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple--
| |
| 30 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬èµ¦å…ã€‚ä½ æ˜¯çŸ¥é“人心的,è¦ç…§å„äººæ‰€è¡Œçš„å¾…ä»–ä»¬ï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ çŸ¥é“世人的心),
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),
| |
| 31 | ä½¿ä»–ä»¬åœ¨ä½ èµç»™æˆ‘们列祖之地上一生一世敬ç•ä½ ,éµè¡Œä½ çš„é“。
so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.
| |
| 32 | 论到ä¸å±žä½ æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤–é‚¦äººï¼Œä¸ºä½ çš„å¤§å和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂,从远方而æ¥ï¼Œå‘这殿祷告,
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
| |
| 33 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œç…§ç€å¤–é‚¦äººæ‰€ç¥ˆæ±‚çš„è€Œè¡Œï¼Œä½¿å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘éƒ½è®¤è¯†ä½ çš„å,敬ç•ä½ ï¼Œè±¡ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—ä¸€æ ·ï¼Œåˆä½¿ä»–们知é“æˆ‘å»ºé€ çš„è¿™æ®¿æ˜¯ç§°ä¸ºä½ å下的。
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
| |
| 34 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ï¼Œæ— 论往何处去与仇敌争战,å‘ä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽä¸Žæˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
| |
| 35 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚å¬ä»–们的祷告祈求,使他们得胜。
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
| |
| 36 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼ˆä¸–ä¸Šæ²¡æœ‰ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ï¼Œä½ å‘他们å‘怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地。
"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
| |
| 37 | 他们若在掳到之地想起罪æ¥ï¼Œå›žå¿ƒè½¬æ„,æ³æ±‚ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æœ‰ç½ªäº†ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‚–é€†äº†ï¼Œæˆ‘ä»¬ä½œæ¶äº†ã€‚
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
| |
| 38 | 他们若在掳到之地尽心尽性归æœä½ ,åˆå‘è‡ªå·±çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä»–ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°å’Œä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽï¼Œå¹¶æˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
| |
| 39 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ä½ 民的祷告祈求,为他们伸冤,赦å…他们的过犯。
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
| |
| 40 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ ç眼看,侧耳å¬åœ¨æ¤å¤„所献的祷告。
"Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
| |
| 41 | 耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ èµ·æ¥ï¼Œå’Œä½ 有能力的约柜åŒå…¥å®‰æ¯ä¹‹æ‰€ã€‚耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ çš„ç¥å¸æŠ«ä¸Šæ•‘æ©ã€‚æ„¿ä½ çš„åœ£æ°‘è’™ç¦æ¬¢ä¹ã€‚
"Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness.
| |
| 42 | 耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦åŽŒå¼ƒä½ çš„å—è†è€…,è¦è®°å¿µå‘ä½ ä»†äººå¤§å«æ‰€æ–½çš„慈爱。
O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."
| |