| 1 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿,主耶和åŽå¯¹ä»¥è‰²åˆ—地如æ¤è¯´ï¼Œç»“局到了,结局到了地的四境。
"Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.
| |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ çš„ç»“å±€å·²ç»ä¸´åˆ°ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æˆ‘çš„æ€’æ°”å½’ä¸Žä½ ï¼Œä¹Ÿå¿…æŒ‰ä½ çš„è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚
The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
| |
| 4 | 我眼必ä¸é¡¾æƒœä½ ,也ä¸å¯æ€œä½ ,å´è¦æŒ‰ä½ æ‰€è¡Œçš„æŠ¥åº”ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸é—´å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ä½ å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚
I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.
| |
| 5 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæœ‰ä¸€ç¾ï¼Œç‹¬æœ‰ä¸€ç¾ã€‚看哪,临近了。
"This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming.
| |
| 6 | 结局æ¥äº†ï¼Œç»“å±€æ¥äº†ï¼Œå‘ä½ å…´èµ·ã€‚çœ‹å“ªï¼Œæ¥åˆ°äº†ã€‚
The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!
| |
| 7 | 境内的居民哪,所定的ç¾ä¸´åˆ°ä½ ,时候到了,日å近了,乃是哄嚷并éžåœ¨å±±ä¸Šæ¬¢å‘¼çš„æ—¥å。
Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
| |
| 8 | 我快è¦å°†æˆ‘çš„å¿¿æ€’å€¾åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œå‘ä½ æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„ï¼ŒæŒ‰ä½ çš„è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚
I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
| |
| 9 | 我眼必ä¸é¡¾æƒœä½ ,也ä¸å¯æ€œä½ ï¼Œå¿…æŒ‰ä½ æ‰€è¡Œçš„æŠ¥åº”ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸é—´å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ä½ å°±çŸ¥é“å‡»æ‰“ä½ çš„æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽã€‚
I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.
| |
| 10 | 看哪,看哪,日å快到了,所定的ç¾å·²ç»å‘出。æ–å·²ç»å¼€èŠ±ï¼Œéª„傲已ç»å‘芽。
"The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
| |
| 11 | 强暴兴起,æˆäº†ç½šæ¶çš„æ–。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财å®ï¼Œæ— 一å˜ç•™ï¼Œä»–们ä¸é—´ä¹Ÿæ²¡æœ‰å¾—å°Šè£çš„。
Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.
| |
| 12 | 时候到了,日å近了,买主ä¸å¯æ¬¢å–œï¼Œå–主ä¸å¯æ„çƒ¦ï¼Œå› ä¸ºçƒˆæ€’å·²ç»ä¸´åˆ°ä»–们众人身上。
The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.
| |
| 13 | å–主虽然å˜æ´»ï¼Œå´ä¸èƒ½å½’回å†å¾—所å–çš„ï¼Œå› ä¸ºè¿™å¼‚è±¡å…³ä¹Žä»–ä»¬ä¼—äººã€‚è°éƒ½ä¸å¾—归回,也没有人在他的罪å½ä¸åšç«‹è‡ªå·±ã€‚
The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.
| |
| 14 | 他们已ç»å¹è§’,预备é½å…¨ï¼Œå´æ— ä¸€äººå‡ºæˆ˜ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘çš„çƒˆæ€’ä¸´åˆ°ä»–ä»¬ä¼—äººèº«ä¸Šã€‚
Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.
| |
| 15 | 在外有刀剑,在内有瘟疫,饥è’。在田野的,必é刀剑而æ»ã€‚在城ä¸çš„,必有饥è’,瘟疫åžç他。
"Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
| |
| 16 | å…¶ä¸æ‰€é€ƒè„±çš„就必逃脱,å„äººå› è‡ªå·±çš„ç½ªå½åœ¨å±±ä¸Šå‘出悲声,好åƒè°·ä¸çš„鸽å哀鸣。
All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.
| |
| 17 | 手都å‘软,è†å¼±å¦‚水。
Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.
| |
| 18 | è¦ç”¨éº»å¸ƒæŸè…°ï¼Œè¢«æˆ˜å…¢æ‰€ç›–。å„人脸上羞愧,头上光秃。
They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.
| |
| 19 | 他们è¦å°†é“¶å抛在街上,金å看如污秽之物。当耶和åŽå‘怒的日å,他们的金银ä¸èƒ½æ•‘他们,ä¸èƒ½ä½¿å¿ƒé‡ŒçŸ¥è¶³ï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½ä½¿è‚šè…¹é¥±æ»¡ï¼Œå› 为这金银作了他们罪å½çš„绊脚石。
They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD'S wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.
| |
| 20 | 论到耶和åŽå¦†é¥°åŽç¾Žçš„殿,他建立得å¨ä¸¥ï¼Œä»–们å´åœ¨å…¶ä¸åˆ¶é€ å¯æ†Žå¯åŽŒçš„å¶åƒï¼Œæ‰€ä»¥è¿™æ®¿æˆ‘使他们看如污秽之物。
They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.
| |
| 21 | æˆ‘å¿…å°†è¿™æ®¿äº¤ä»˜å¤–é‚¦äººä¸ºæŽ ç‰©ï¼Œäº¤ä»˜åœ°ä¸Šçš„æ¶äººä¸ºæŽ³ç‰©ã€‚他们也必亵渎这殿。
I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.
| |
| 22 | 我必转脸ä¸é¡¾ä»¥è‰²åˆ—人,他们亵渎我éšå¯†ä¹‹æ‰€ï¼Œå¼ºç›—也必进去亵渎。
I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
| |
| 23 | è¦åˆ¶é€ é”é“¾ã€‚å› ä¸ºè¿™åœ°é满æµè¡€çš„罪,城邑充满强暴的事,
"Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.
| |
| 24 | 所以我必使列国ä¸æœ€æ¶çš„人æ¥å æ®ä»–们的房屋。我必使强暴人的骄傲æ¢æ¯ï¼Œä»–们的圣所都è¦è¢«äºµæ¸Žã€‚
I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
| |
| 25 | æ¯ç临近了,他们è¦æ±‚平安,å´æ— 平安å¯å¾—。
When terror comes, they will seek peace, but there will be none.
| |
| 26 | ç¾å®³åŠ 上ç¾å®³ï¼Œé£Žå£°æŽ¥è¿žé£Žå£°ã€‚他们必å‘先知求异象,但ç¥å¸è®²çš„律法,长è€è®¾çš„谋略都必æ–ç»ã€‚
Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.
| |
| 27 | å›è¦æ‚²å“€ï¼ŒçŽ‹è¦æŠ«å‡„凉为衣,国民的手都å‘颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知é“我是耶和åŽã€‚
The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."
| |