| 1 | 以色列人出埃åŠåœ°ä»¥åŽï¼Œç¬¬äºŒå¹´æ£æœˆï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨è¥¿ä¹ƒçš„旷野å©å’摩西说,
The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
| |
| 2 | 以色列人应当在所定的日期守逾越节,
"Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
| |
| 3 | 就是本月å四日黄æ˜çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨æ‰€å®šçš„日期守这节,è¦æŒ‰è¿™èŠ‚çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« è€Œå®ˆã€‚
Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations."
| |
| 4 | 于是摩西å©å’以色列人守逾越节。
So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
| |
| 5 | 他们就在西乃的旷野,æ£æœˆå四日黄æ˜çš„时候,守逾越节。凡耶和åŽæ‰€å©å’æ‘©è¥¿çš„ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººéƒ½ç…§æ ·è¡Œäº†ã€‚
and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.
| |
| 6 | æœ‰å‡ ä¸ªäººå› æ»å°¸è€Œä¸æ´å‡€ï¼Œä¸èƒ½åœ¨é‚£æ—¥å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚。当日他们到摩西,亚伦é¢å‰ï¼Œ
But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
| |
| 7 | è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬è™½å› æ»å°¸è€Œä¸æ´å‡€ï¼Œä¸ºä½•è¢«é˜»æ¢ï¼Œä¸å¾—åŒä»¥è‰²åˆ—人在所定的日期献耶和åŽçš„供物呢?
and said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the LORD'S offering with the other Israelites at the appointed time?"
| |
| 8 | æ‘©è¥¿å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æš‚ä¸”ç‰å€™ï¼Œæˆ‘å¯ä»¥åŽ»å¬è€¶å’ŒåŽæŒ‡ç€ä½ ä»¬æ˜¯æ€Žæ ·å©å’的。
Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you."
| |
| 9 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œ
Then the LORD said to Moses,
| |
| 10 | ä½ æ™“è°•ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åŽä»£ä¸ï¼Œè‹¥æœ‰äººå› æ»å°¸è€Œä¸æ´å‡€ï¼Œæˆ–在远方行路,还è¦å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚。
"Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the LORD'S Passover.
| |
| 11 | 他们è¦åœ¨äºŒæœˆå四日黄æ˜çš„时候,守逾越节。è¦ç”¨æ— 酵饼与苦èœï¼Œå’Œé€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔åŒåƒã€‚
They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.
| |
| 12 | 一点ä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚ç¾Šç¾”çš„éª¨å¤´ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。他们è¦ç…§é€¾è¶ŠèŠ‚的一切律例而守。
They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.
| |
| 13 | é‚£æ´å‡€è€Œä¸è¡Œè·¯çš„人若推辞ä¸å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,那人è¦ä»Žæ°‘ä¸å‰ªé™¤ã€‚å› ä¸ºä»–åœ¨æ‰€å®šçš„æ—¥æœŸä¸çŒ®è€¶å’ŒåŽçš„供物,应该担当他的罪。
But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the LORD'S offering at the appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
| |
| 14 | è‹¥æœ‰å¤–äººå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œæ„¿æ„å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,他è¦ç…§é€¾è¶ŠèŠ‚çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« è¡Œï¼Œä¸ç®¡æ˜¯å¯„居的是本地人,åŒå½’一例。
"'An alien living among you who wants to celebrate the LORD'S Passover must do so in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for the alien and the native-born.'"
| |
| 15 | ç«‹èµ·å¸å¹•çš„那日,有云彩é®ç›–å¸å¹•ï¼Œå°±æ˜¯æ³•æŸœçš„å¸å¹•ã€‚从晚上到早晨,云彩在其上,形状如ç«ã€‚
On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
| |
| 16 | å¸¸æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œäº‘å½©é®ç›–å¸å¹•ï¼Œå¤œé—´å½¢çŠ¶å¦‚ç«ã€‚
That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
| |
| 17 | äº‘å½©å‡ æ—¶ä»Žå¸å¹•æ”¶ä¸ŠåŽ»ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººå°±å‡ æ—¶èµ·è¡Œã€‚äº‘å½©åœ¨å“ªé‡Œåœä½ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人就在那里安è¥ã€‚
Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
| |
| 18 | 以色列人éµè€¶å’ŒåŽçš„å©å’起行,也éµè€¶å’ŒåŽçš„å©å’安è¥ã€‚云彩在å¸å¹•ä¸Šåœä½å‡ 时,他们就ä½è¥å‡ 时。
At the LORD'S command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
| |
| 19 | 云彩在å¸å¹•ä¸Šåœç•™è®¸å¤šæ—¥å,以色列人就守耶和åŽæ‰€å©å’çš„ä¸èµ·è¡Œã€‚
When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the LORD'S order and did not set out.
| |
| 20 | 有时云彩在å¸å¹•ä¸Šå‡ 天,他们就照耶和åŽçš„å©å’ä½è¥ï¼Œä¹Ÿç…§è€¶å’ŒåŽçš„å©å’起行。
Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD'S command they would encamp, and then at his command they would set out.
| |
| 21 | 有时从晚上到早晨,有这云彩在å¸å¹•ä¸Šã€‚早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩åœåœ¨å¸å¹•ä¸Šï¼Œæ”¶ä¸ŠåŽ»çš„时候,他们就起行。
Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
| |
| 22 | 云彩åœç•™åœ¨å¸å¹•ä¸Šï¼Œæ— 论是两天,是一月,是一年,以色列人就ä½è¥ä¸èµ·è¡Œã€‚但云彩收上去,他们就起行。
Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
| |
| 23 | 他们éµè€¶å’ŒåŽçš„å©å’安è¥ï¼Œä¹Ÿéµè€¶å’ŒåŽçš„å©å’起行。他们守耶和åŽæ‰€å©å’的,都是å‡è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。
At the LORD'S command they encamped, and at the LORD'S command they set out. They obeyed the LORD'S order, in accordance with his command through Moses.
| |