| 1 | æˆ‘çš„å¿ƒå“ªï¼Œä½ è¦ç§°é¢‚耶和åŽã€‚耶和åŽæˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ ä¸ºè‡³å¤§ã€‚ä½ ä»¥å°Šè£å¨ä¸¥ä¸ºè¡£æœã€‚
Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
| |
| 2 | 披上亮光,如披外è¢ï¼Œé“ºå¼ 穹è‹ï¼Œå¦‚铺幔å。
He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
| |
| 3 | 在水ä¸ç«‹æ¥¼é˜çš„æ ‹æ¢ï¼Œç”¨äº‘彩为车辇,借ç€é£Žçš„翅膀而行。
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
| |
| 4 | 以风为使者,以ç«ç„°ä¸ºä»†å½¹ã€‚
He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
| |
| 5 | å°†åœ°ç«‹åœ¨æ ¹åŸºä¸Šï¼Œä½¿åœ°æ°¸ä¸åŠ¨æ‘‡ã€‚
He set the earth on its foundations; it can never be moved.
| |
| 6 | ä½ ç”¨æ·±æ°´é®ç›–地é¢ï¼ŒçŠ¹å¦‚衣裳。诸水高过山å²ã€‚
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
| |
| 7 | ä½ çš„æ–¥è´£ä¸€å‘ï¼Œæ°´ä¾¿å¥”é€ƒã€‚ä½ çš„é›·å£°ä¸€å‘,水便奔æµã€‚
But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
| |
| 8 | (诸山å‡ä¸Šï¼Œè¯¸è°·æ²‰ä¸‹ï¼ˆæˆ–作éšå±±ä¸Šç¿»ï¼Œéšè°·ä¸‹æµï¼‰ï¼‰ï¼Œå½’ä½ ä¸ºå®ƒæ‰€å®‰å®šä¹‹åœ°
they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
| |
| 9 | ä½ å®šäº†ç•Œé™ï¼Œä½¿æ°´ä¸èƒ½è¿‡åŽ»ï¼Œä¸å†è½¬å›žé®ç›–地é¢ã€‚
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
| |
| 10 | 耶和åŽä½¿æ³‰æºæ¶Œåœ¨å±±è°·ï¼Œæµåœ¨å±±é—´ã€‚
He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
| |
| 11 | 使野地的走兽有水å–,野驴得解其渴。
They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
| |
| 12 | 天上的飞鸟在水æ—ä½å®¿ï¼Œåœ¨æ ‘æžä¸Šå•¼å«ã€‚
The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
| |
| 13 | 他从楼é˜ä¸æµ‡çŒå±±å²ã€‚å› ä»–ä½œä¸ºçš„åŠŸæ•ˆï¼Œåœ°å°±ä¸°è¶³ã€‚
He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
| |
| 14 | 他使è‰ç”Ÿé•¿ï¼Œç»™å…ç•œåƒã€‚使èœè”¬å‘长,供给人用。使人从地里能得食物。
He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:
| |
| 15 | åˆå¾—酒能悦人心,得油能润人é¢ï¼Œå¾—粮能养人心。
wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
| |
| 16 | ä½³ç¾Žçš„æ ‘æœ¨ï¼Œå°±æ˜¯åˆ©å·´å«©çš„é¦™æŸæ ‘,是耶和åŽæ‰€æ ½ç§çš„,都满了æ±æµ†ã€‚
The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
| |
| 17 | 雀鸟在其上æçªã€‚至于鹤,æ¾æ ‘是它的房屋。
There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
| |
| 18 | 高山为野山羊的ä½æ‰€ã€‚岩石为沙番的è—处。
The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
| |
| 19 | ä½ å®‰ç½®æœˆäº®ä¸ºå®šèŠ‚ä»¤ã€‚æ—¥å¤´è‡ªçŸ¥æ²‰è½ã€‚
The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
| |
| 20 | ä½ é€ é»‘æš—ä¸ºå¤œï¼Œæž—ä¸çš„百兽就都爬出æ¥ã€‚
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
| |
| 21 | 少壮狮åå¼å«ï¼Œè¦æŠ“食,å‘神寻求食物。
The lions roar for their prey and seek their food from God.
| |
| 22 | 日头一出,兽便躲é¿ï¼Œå§åœ¨æ´žé‡Œã€‚
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
| |
| 23 | 人出去åšå·¥ï¼ŒåŠ³ç¢Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚
Then man goes out to his work, to his labor until evening.
| |
| 24 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ æ‰€é€ çš„ä½•å…¶å¤šï¼Œéƒ½æ˜¯ä½ ç”¨æ™ºæ…§é€ æˆçš„。éåœ°æ»¡äº†ä½ çš„ä¸°å¯Œã€‚
How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
| |
| 25 | 那里有海,åˆå¤§åˆå¹¿ã€‚å…¶ä¸æœ‰æ— 数的动物。大å°æ´»ç‰©éƒ½æœ‰ã€‚
There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.
| |
| 26 | é‚£é‡Œæœ‰èˆ¹è¡Œèµ°ã€‚æœ‰ä½ æ‰€é€ çš„é³„é±¼æ¸¸æ³³åœ¨å…¶ä¸ã€‚
There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
| |
| 27 | è¿™éƒ½ä»°æœ›ä½ æŒ‰æ—¶ç»™å®ƒé£Ÿç‰©ã€‚
These all look to you to give them their food at the proper time.
| |
| 28 | ä½ ç»™å®ƒä»¬ï¼Œå®ƒä»¬ä¾¿æ‹¾èµ·æ¥ï¼›ä½ å¼ æ‰‹ï¼Œå®ƒä»¬é¥±å¾—ç¾Žé£Ÿã€‚
When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
| |
| 29 | ä½ æŽ©é¢ï¼Œå®ƒä»¬ä¾¿æƒŠæƒ¶ã€‚ä½ æ”¶å›žå®ƒä»¬çš„æ°”ï¼Œå®ƒä»¬å°±æ»äº¡ï¼Œå½’于尘土。
When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
| |
| 30 | ä½ å‘å‡ºä½ çš„çµï¼Œå®ƒä»¬ä¾¿å—é€ ã€‚ä½ ä½¿åœ°é¢æ›´æ¢ä¸ºæ–°ã€‚
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
| |
| 31 | 愿耶和åŽçš„è£è€€å˜åˆ°æ°¸è¿œã€‚愿耶和åŽå–œæ‚¦è‡ªå·±æ‰€é€ 的。
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
| |
| 32 | 他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。
he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
| |
| 33 | 我è¦ä¸€ç”Ÿå‘耶和åŽå”±è¯—。我还活的时候,è¦å‘我神æŒé¢‚。
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
| |
| 34 | 愿他以我的默念为甘甜。我è¦å› 耶和åŽæ¬¢å–œã€‚
May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
| |
| 35 | 愿罪人从世上消ç。愿æ¶äººå½’äºŽæ— æœ‰ã€‚æˆ‘çš„å¿ƒå“ªï¼Œè¦ç§°é¢‚耶和åŽã€‚ä½ ä»¬è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚(原文作哈利路亚下åŒï¼‰
But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.
| |