| 1 | ä½ ä»¬è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 他本为善。他的慈爱永远长å˜ã€‚
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
| |
| 2 | è°èƒ½ä¼ 说耶和åŽçš„大能,è°èƒ½è¡¨æ˜Žä»–一切的美德。
Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?
| |
| 3 | 凡éµå®ˆå…¬å¹³ï¼Œå¸¸è¡Œå…¬ä¹‰çš„,这人便为有ç¦ã€‚
Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.
| |
| 4 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 用æ©æƒ å¾…ä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿç”¨è¿™æ©æƒ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œå¼€ä½ çš„æ•‘æ©çœ·é¡¾æˆ‘,
Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
| |
| 5 | 使我è§ä½ 选民的ç¦ï¼Œä¹ä½ 国民的ä¹ï¼Œä¸Žä½ 的产业一åŒå¤¸è€€ã€‚
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
| |
| 6 | 我们与我们的祖宗一åŒçŠ¯ç½ªã€‚我们作了å½ï¼Œè¡Œäº†æ¶ã€‚
We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
| |
| 7 | 我们的祖宗在埃åŠä¸æ˜Žç™½ä½ 的奇事,ä¸è®°å¿µä½ 丰盛的慈爱,å倒在红海行了悖逆。
When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
| |
| 8 | ç„¶è€Œï¼Œä»–å› è‡ªå·±çš„å拯救他们,为è¦å½°æ˜¾ä»–的大能。
Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.
| |
| 9 | 并且斥责红海,海便干了;他带领他们ç»è¿‡æ·±å¤„,如åŒç»è¿‡æ—·é‡Žã€‚
He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
| |
| 10 | 他拯救他们脱离æ¨ä»–们人的手,从仇敌手ä¸æ•‘赎他们。
He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
| |
| 11 | 水淹没他们的敌人,没有一个å˜ç•™ã€‚
The waters covered their adversaries; not one of them survived.
| |
| 12 | 那时,他们æ‰ä¿¡äº†ä»–çš„è¯ï¼ŒæŒå”±èµžç¾Žä»–。
Then they believed his promises and sang his praise.
| |
| 13 | ç‰ä¸å¤šæ—¶ï¼Œä»–们就忘了他的作为,ä¸ä»°æœ›ä»–的指教,
But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.
| |
| 14 | å倒在旷野大起欲心,在è’地试探神。
In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.
| |
| 15 | 他将他们所求的èµç»™ä»–们,å´ä½¿ä»–们的心çµè½¯å¼±ã€‚
So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.
| |
| 16 | 他们åˆåœ¨è¥ä¸å«‰å¦’摩西,和耶和åŽçš„圣者亚伦。
In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
| |
| 17 | 地裂开,åžä¸‹å¤§å,掩盖亚比兰一党的人。
The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
| |
| 18 | 有ç«åœ¨ä»–们的党ä¸å‘起,有ç«ç„°çƒ§æ¯äº†æ¶äººã€‚
Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
| |
| 19 | ä»–ä»¬åœ¨ä½•çƒˆå±±é€ äº†ç‰›çŠŠï¼Œå©æ‹œé“¸æˆçš„åƒã€‚
At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
| |
| 20 | 如æ¤å°†ä»–们è£è€€çš„主,æ¢ä¸ºåƒè‰ä¹‹ç‰›çš„åƒã€‚
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
| |
| 21 | 忘了神他们的救主。他曾在埃åŠè¡Œå¤§äº‹ã€‚
They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
| |
| 22 | 在å«åœ°è¡Œå¥‡äº‹ï¼Œåœ¨çº¢æµ·è¡Œå¯ç•çš„事。
miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
| |
| 23 | 所以,他说è¦çç»ä»–们。若éžæœ‰ä»–所拣选的摩西站在当ä¸ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œç ´å£ï¼‰ï¼Œä½¿ä»–的忿怒转消,æ怕他就çç»ä»–们。
So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
| |
| 24 | 他们åˆè—视那美地,ä¸ä¿¡ä»–çš„è¯ï¼Œ
Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
| |
| 25 | 在自己å¸æ£šå†…å‘怨言,ä¸å¬è€¶å’ŒåŽçš„声音。
They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
| |
| 26 | 所以,他对他们起誓,必å«ä»–们倒在旷野,
So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
| |
| 27 | å«ä»–们的åŽè£”倒在列国之ä¸ï¼Œåˆ†æ•£åœ¨å„地。
make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
| |
| 28 | 他们åˆä¸Žå·´åŠ›æ¯—ç¥è¿žåˆï¼Œä¸”åƒäº†ç¥æ»ç¥žï¼ˆæˆ–作人)的物。
They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
| |
| 29 | ä»–ä»¬è¿™æ ·è¡Œï¼Œæƒ¹è€¶å’ŒåŽå‘怒,便有瘟疫æµè¡Œåœ¨ä»–们ä¸é—´ã€‚
they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
| |
| 30 | 那时,éžå°¼å“ˆç«™èµ·ï¼Œåˆ‘罚æ¶äººï¼Œç˜Ÿç–«è¿™æ‰æ¢æ¯ã€‚
But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
| |
| 31 | 那就算为他的义,世世代代,直到永远。
This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
| |
| 32 | 他们在米利巴水åˆå«è€¶å’ŒåŽå‘怒,甚至摩西也å—了äºæŸã€‚
By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
| |
| 33 | æ˜¯å› ä»–ä»¬æƒ¹åŠ¨ä»–çš„çµï¼Œæ‘©è¥¿ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä»–)用嘴说了急èºçš„è¯ã€‚
for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
| |
| 34 | 他们ä¸ç…§è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’çš„çç»å¤–邦人,
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
| |
| 35 | å与他们混æ‚相åˆï¼Œå¦ä¹ 他们的行为,
but they mingled with the nations and adopted their customs.
| |
| 36 | 事奉他们的å¶åƒï¼Œè¿™å°±æˆäº†è‡ªå·±çš„网罗。
They worshiped their idols, which became a snare to them.
| |
| 37 | 把自己的儿女ç¥ç¥€é¬¼é”,
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
| |
| 38 | æµæ— 辜人的血,就是自己儿女的血,把他们ç¥ç¥€è¿¦å—çš„å¶åƒï¼Œé‚£åœ°å°±è¢«è¡€æ±¡ç§½äº†ã€‚
They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
| |
| 39 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬è¢«è‡ªå·±æ‰€åšçš„污秽了,在行为上犯了邪淫。
They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
| |
| 40 | 所以,耶和åŽçš„怒气,å‘他的百姓å‘作,憎æ¶ä»–的产业。
Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
| |
| 41 | 将他们交在外邦人的手里;æ¨ä»–们的人就辖制他们。
He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.
| |
| 42 | 他们的仇敌也欺压他们,他们就ä¼åœ¨æ•Œäººæ‰‹ä¸‹ã€‚
Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
| |
| 43 | 他屡次æ救他们,他们å´è®¾è°‹èƒŒé€†ï¼Œå› 自己的罪å½é™ä¸ºå‘下。
Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
| |
| 44 | 然而,他å¬è§ä»–们哀告的时候,就眷顾他们的急难。
But he took note of their distress when he heard their cry;
| |
| 45 | 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱åŽæ‚”。
for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
| |
| 46 | ä»–ä¹Ÿä½¿ä»–ä»¬åœ¨å‡¡æŽ³æŽ ä»–ä»¬çš„äººé¢å‰è’™æ€œæ¤ã€‚
He caused them to be pitied by all who held them captive.
| |
| 47 | 耶和åŽæˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬ï¼Œä»Žå¤–é‚¦ä¸æ‹›èšæˆ‘ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ç§°èµžä½ çš„åœ£åï¼Œä»¥èµžç¾Žä½ ä¸ºå¤¸èƒœã€‚
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
| |
| 48 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的,从亘å¤ç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚æ„¿ä¼—æ°‘éƒ½è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ä½ ä»¬è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚
Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.
| |