| 1 | 大å«çš„å„¿å押沙龙有一个美貌的妹å,åå«ä»–玛。大å«çš„å„¿å暗嫩爱她。
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
| |
| 2 | 暗嫩为他妹å他玛忧急æˆç—…。他玛还是处女,暗嫩以为难å‘她行事。
Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
| |
| 3 | 暗嫩有一个朋å‹ï¼Œåå«çº¦æ‹¿è¾¾ï¼Œæ˜¯å¤§å«é•¿å…„示米亚的儿å。这约拿达为人æžå…¶ç‹¡çŒ¾ã€‚
Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
| |
| 4 | 他问暗嫩说,王的儿åé˜¿ï¼Œä¸ºä½•ä¸€å¤©æ¯”ä¸€å¤©ç˜¦å¼±å‘¢ï¼Ÿè¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ã€‚æš—å«©å›žç”说,我爱我兄弟押沙龙的妹å他玛。
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
| |
| 5 | çº¦æ‹¿è¾¾è¯´ï¼Œä½ ä¸å¦‚èººåœ¨åºŠä¸Šè£…ç—…ã€‚ä½ çˆ¶äº²æ¥çœ‹ä½ ,就对他说,求父å«æˆ‘妹å他玛æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘眼å‰é¢„备食物,递给我åƒï¼Œä½¿æˆ‘看è§ï¼Œå¥½ä»Žå¥¹æ‰‹é‡ŒæŽ¥è¿‡æ¥åƒã€‚
"Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
| |
| 6 | 于是暗嫩躺å§è£…病。王æ¥çœ‹ä»–,他对王说,求父å«æˆ‘妹å他玛æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘眼å‰ä¸ºæˆ‘作两个饼,我好从她手里接过æ¥åƒã€‚
So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
| |
| 7 | 大å«å°±æ‰“å‘äººåˆ°å®«é‡Œï¼Œå¯¹ä»–çŽ›è¯´ï¼Œä½ å¾€ä½ å“¥å“¥æš—å«©çš„å±‹é‡ŒåŽ»ï¼Œä¸ºä»–é¢„å¤‡é£Ÿç‰©ã€‚
David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
| |
| 8 | 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩æ£èººå§ã€‚他玛抟é¢ï¼Œåœ¨ä»–眼å‰ä½œé¥¼ï¼Œä¸”烤熟了,
So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
| |
| 9 | 在他é¢å‰å°†é¥¼ä»Žé”…里倒出æ¥ï¼Œä»–å´ä¸è‚¯åƒï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œä¼—人离开我出去å§ã€‚众人就都离开他,出去了。
Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
| |
| 10 | æš—å«©å¯¹ä»–çŽ›è¯´ï¼Œä½ æŠŠé£Ÿç‰©æ‹¿è¿›å§æˆ¿ï¼Œæˆ‘å¥½ä»Žä½ æ‰‹é‡ŒæŽ¥è¿‡æ¥åƒã€‚他玛就把所作的饼拿进å§æˆ¿ï¼Œåˆ°å¥¹å“¥å“¥æš—嫩那里,
Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
| |
| 11 | æ‹¿ç€é¥¼ä¸Šå‰ç»™ä»–åƒï¼Œä»–便拉ä½ä»–çŽ›ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘å¦¹å¦¹ï¼Œä½ æ¥ä¸Žæˆ‘åŒå¯ã€‚
But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
| |
| 12 | 他玛说,我哥哥,ä¸è¦çŽ·è¾±æˆ‘。以色列人ä¸ä¸å½“è¿™æ ·è¡Œï¼Œä½ ä¸è¦ä½œè¿™ä¸‘事。
"Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
| |
| 13 | ä½ çŽ·è¾±äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä½•ä»¥æŽ©ç›–æˆ‘çš„ç¾žè€»å‘¢ï¼Ÿä½ åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ä¹Ÿæˆäº†æ„šå¦„äººã€‚ä½ å¯ä»¥æ±‚王,他必ä¸ç¦æ¢æˆ‘å½’ä½ ã€‚
What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
| |
| 14 | 但暗嫩ä¸è‚¯å¬å¥¹çš„è¯ï¼Œå› 比她力大,就玷辱她,与她åŒå¯ã€‚
But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
| |
| 15 | éšåŽï¼Œæš—å«©æžå…¶æ¨å¥¹ï¼Œé‚£æ¨å¥¹çš„心比先å‰çˆ±å¥¹çš„å¿ƒæ›´ç”šï¼Œå¯¹å¥¹è¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥ï¼ŒåŽ»å§ã€‚
Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
| |
| 16 | 他玛说,ä¸è¦è¿™æ ·ã€‚ä½ èµ¶å‡ºæˆ‘åŽ»çš„è¿™ç½ªæ¯”ä½ æ‰è¡Œçš„æ›´é‡ã€‚但暗嫩ä¸è‚¯å¬å¥¹çš„è¯ï¼Œ
"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
| |
| 17 | å°±å«ä¼ºå€™è‡ªå·±çš„仆人æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œå°†è¿™ä¸ªå¥³åèµ¶å‡ºåŽ»ã€‚å¥¹ä¸€å‡ºåŽ»ï¼Œä½ å°±å…³é—¨ï¼Œä¸Šé—©ã€‚
He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
| |
| 18 | 那时他玛穿ç€å½©è¡£ï¼Œå› 为没有出å«çš„å…¬ä¸»éƒ½æ˜¯è¿™æ ·ç©¿ã€‚æš—å«©çš„ä»†äººå°±æŠŠå¥¹èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå…³é—¨ä¸Šé—©ã€‚
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
| |
| 19 | 他玛把ç°å°˜æ’’在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一é¢è¡Œèµ°ï¼Œä¸€é¢å“喊。
Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
| |
| 20 | 她胞兄押沙龙问她说,莫éžä½ å“¥å“¥æš—å«©ä¸Žä½ äº²è¿‘äº†å—?我妹妹,暂且ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä»–æ˜¯ä½ çš„å“¥å“¥ï¼Œä¸è¦å°†è¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚他玛就å¤å¤å•å•åœ°ä½åœ¨å¥¹èƒžå…„押沙龙家里。
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
| |
| 21 | 大å«çŽ‹å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±ç”šå‘怒。
When King David heard all this, he was furious.
| |
| 22 | 押沙龙并ä¸å’Œä»–哥哥暗嫩说好说æ¹ã€‚å› ä¸ºæš—å«©çŽ·è¾±ä»–å¦¹å¦¹ä»–çŽ›ï¼Œæ‰€ä»¥æŠ¼æ²™é¾™æ¨æ¶ä»–。
Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
| |
| 23 | 过了二年,在é 近以法莲的巴力å¤ç有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众å与他åŒåŽ»ã€‚
Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
| |
| 24 | 押沙龙æ¥è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨æœ‰äººä¸ºä»†äººå‰ªç¾Šæ¯›ï¼Œè¯·çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„臣仆与仆人åŒåŽ»ã€‚
Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
| |
| 25 | 王对押沙龙说,我儿,我们ä¸å¿…都去,ææ€•ä½¿ä½ è€—è´¹å¤ªå¤šã€‚æŠ¼æ²™é¾™å†ä¸‰è¯·çŽ‹ï¼ŒçŽ‹ä»æ˜¯ä¸è‚¯åŽ»ï¼Œåªä¸ºä»–ç¥ç¦ã€‚
"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
| |
| 26 | 押沙龙说,王若ä¸åŽ»ï¼Œæ±‚王许我哥哥暗嫩åŒåŽ»ã€‚王说,何必è¦ä»–去呢?
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
| |
| 27 | 押沙龙å†ä¸‰æ±‚王,王就许暗嫩和王的众å与他åŒåŽ»ã€‚
But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
| |
| 28 | 押沙龙å©å’ä»†äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬æ³¨æ„ï¼Œçœ‹æš—å«©é¥®é…’ç•…å¿«çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´æ€æš—å«©ï¼Œä½ ä»¬ä¾¿æ€ä»–,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘å©å’ä½ ä»¬çš„å—ï¼Ÿä½ ä»¬åªç®¡å£®èƒ†å¥‹å‹‡ã€‚
Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
| |
| 29 | 押沙龙的仆人就照押沙龙所å©å’的,å‘暗嫩行了。王的众å都起æ¥ï¼Œå„人骑上骡å,逃跑了。
So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
| |
| 30 | ä»–ä»¬è¿˜åœ¨è·¯ä¸Šï¼Œæœ‰é£Žå£°ä¼ åˆ°å¤§å«é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼ŒæŠ¼æ²™é¾™å°†çŽ‹çš„ä¼—å都æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚
While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
| |
| 31 | 王就起æ¥ï¼Œæ’•è£‚è¡£æœï¼Œèººåœ¨åœ°ä¸Šã€‚王的臣仆也都撕裂衣æœï¼Œç«™åœ¨æ—边。
The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
| |
| 32 | 大å«çš„长兄,示米亚的儿å约拿达说,我主,ä¸è¦ä»¥ä¸ºçŽ‹çš„ä¼—å少年人都æ€äº†ï¼Œåªæœ‰æš—嫩一个人æ»äº†ã€‚自从暗嫩玷辱押沙龙妹å他玛的那日,押沙龙就定æ„æ€æš—嫩了。
But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
| |
| 33 | 现在,我主我王,ä¸è¦æŠŠè¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œä»¥ä¸ºçŽ‹çš„ä¼—å都æ»äº†ï¼Œåªæœ‰æš—嫩一个人æ»äº†ã€‚
My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
| |
| 34 | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,è§æœ‰è®¸å¤šäººä»Žå±±å¡çš„路上æ¥ã€‚
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
| |
| 35 | 约拿达对王说,看哪,王的众å都æ¥äº†ï¼Œæžœç„¶ä¸Žä½ 仆人所说的相åˆã€‚
Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."
| |
| 36 | è¯æ‰è¯´å®Œï¼ŒçŽ‹çš„ä¼—å都到了,放声大å“,王和臣仆也都å“得甚æ¸ã€‚
As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
| |
| 37 | 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿å达买那里去了。大å«å¤©å¤©ä¸ºä»–å„¿å悲哀。
Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
| |
| 38 | 押沙龙逃到基述,在那里ä½äº†ä¸‰å¹´ã€‚
After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
| |
| 39 | æš—å«©æ»äº†ä»¥åŽï¼Œå¤§å«çŽ‹å¾—了安慰,心里切切想念押沙龙。
And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
| |