| 1 | 以色列人在迦å—地所得的产业,就是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和嫩的儿å约书亚,并以色列å„支派的æ—长所分给他们的,都记在下é¢ï¼Œ
Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
| |
| 2 | 是照耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的,把产业拈阄分给ä¹ä¸ªåŠæ”¯æ´¾ã€‚
Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses.
| |
| 3 | 原æ¥ï¼Œæ‘©è¥¿åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œå·²ç»æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™é‚£ä¸¤ä¸ªåŠæ”¯æ´¾ï¼Œåªæ˜¯åœ¨ä»–们ä¸é—´æ²¡æœ‰æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™åˆ©æœªäººã€‚
Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
| |
| 4 | å› ä¸ºçº¦ç‘Ÿçš„åå™æ˜¯ä¸¤ä¸ªæ”¯æ´¾ï¼Œå°±æ˜¯çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œæ‰€ä»¥æ²¡æœ‰æŠŠåœ°åˆ†ç»™åˆ©æœªäººï¼Œä½†ç»™ä»–们城邑居ä½ï¼Œå¹¶åŸŽé‚‘的郊野,å¯ä»¥ç‰§å…»ä»–们的牲畜,安置他们的财物。
for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
| |
| 5 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’æ‘©è¥¿ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººå°±ç…§æ ·è¡Œï¼ŒæŠŠåœ°åˆ†äº†ã€‚
So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.
| |
| 6 | 那时,犹大人æ¥åˆ°å‰ç”²è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œæœ‰åŸºå°¼æ´—æ—耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒对约书亚说,耶和åŽåœ¨åŠ 低斯巴尼亚指ç€æˆ‘ä¸Žä½ å¯¹ç¥žäººæ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä½ 都知é“了。
Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
| |
| 7 | 耶和åŽçš„ä»†äººæ‘©è¥¿ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšæ‰“å‘我窥探这地,那时我æ£å››åå²ã€‚我按ç€å¿ƒæ„回报他。
I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
| |
| 8 | 然而,åŒæˆ‘上去的众弟兄使百姓的心消化。但我专心跟从耶和åŽæˆ‘的神。
but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
| |
| 9 | å½“æ—¥æ‘©è¥¿èµ·èª“è¯´ï¼Œä½ è„šæ‰€è¸ä¹‹åœ°å®šè¦å½’ä½ å’Œä½ çš„åå™æ°¸è¿œä¸ºä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ ä¸“å¿ƒè·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘的神。
So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.'
| |
| 10 | 自从耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¿™è¯çš„时候,耶和åŽç…§ä»–所应许的使我å˜æ´»è¿™å››å五年。其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八å五å²äº†ï¼Œ
"Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!
| |
| 11 | 我还是强壮,åƒæ‘©è¥¿æ‰“å‘æˆ‘åŽ»çš„é‚£å¤©ä¸€æ ·ã€‚æ— è®ºæ˜¯äº‰æˆ˜ï¼Œæ˜¯å‡ºå…¥ï¼Œæˆ‘çš„åŠ›é‡é‚£æ—¶å¦‚何,现在还是如何。
I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
| |
| 12 | æ±‚ä½ å°†è€¶å’ŒåŽé‚£æ—¥åº”许我的这山地给我。那里有亚衲æ—人,并宽大åšå›ºçš„åŸŽï¼Œä½ ä¹Ÿæ›¾å¬è§äº†ã€‚或者耶和åŽç…§ä»–所应许的与我åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘就把他们赶出去。
Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."
| |
| 13 | 于是约书亚为耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒ç¥ç¦ï¼Œå°†å¸Œä¼¯ä»‘给他为业。
Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
| |
| 14 | 所以希伯仑作了基尼洗æ—耶åšå°¼çš„å„¿åè¿¦å‹’çš„äº§ä¸šï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸“å¿ƒè·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神。
So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly.
| |
| 15 | 希伯仑从å‰åå«åŸºåˆ—亚巴。亚巴是亚衲æ—ä¸æœ€å°Šå¤§çš„人。于是国ä¸å¤ªå¹³ï¼Œæ²¡æœ‰äº‰æˆ˜äº†ã€‚
(Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.
| |