| 1 | 大å«åˆšè¿‡å±±é¡¶ï¼Œè§ç±³éžæ³¢è®¾çš„仆人洗巴拉ç€å¤‡å¥½äº†çš„两匹驴,驴上驮ç€äºŒç™¾é¢é¥¼ï¼Œä¸€ç™¾è‘¡è„饼,一百个å¤å¤©çš„果饼,一皮袋酒æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。
When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
| |
| 2 | çŽ‹é—®æ´—å·´è¯´ï¼Œä½ å¸¦è¿™äº›æ¥æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€å‘¢ï¼Ÿæ´—巴说,驴是给王的家眷骑的。é¢é¥¼å’Œå¤å¤©çš„果饼是给少年人åƒçš„。酒是给在旷野疲ä¹äººå–的。
The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
| |
| 3 | çŽ‹é—®è¯´ï¼Œä½ ä¸»äººçš„å„¿å在哪里呢?洗巴回ç”王说,他ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œå› ä»–è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººä»Šæ—¥å¿…å°†æˆ‘çˆ¶çš„å›½å½’è¿˜æˆ‘ã€‚
The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
| |
| 4 | 王对洗巴说,凡属米éžæ³¢è®¾çš„éƒ½å½’ä½ äº†ã€‚æ´—å·´è¯´ï¼Œæˆ‘å©æ‹œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ï¼Œæ„¿æˆ‘åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚
Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
| |
| 5 | 大å«çŽ‹åˆ°äº†å·´æˆ·ç³ï¼Œè§æœ‰ä¸€ä¸ªäººå‡ºæ¥ï¼Œæ˜¯æ‰«ç½—æ—基拉的儿å,åå«ç¤ºæ¯ã€‚他一é¢èµ°ä¸€é¢å’’骂,
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
| |
| 6 | åˆæ‹¿çŸ³å¤´ç 大å«çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„臣仆。众民和勇士都在王的左å³ã€‚
He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
| |
| 7 | 示æ¯å’’éª‚è¯´ï¼Œä½ è¿™æµäººè¡€çš„å人哪,去å§åŽ»å§ã€‚
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
| |
| 8 | ä½ æµæ‰«ç½—全家的血,接ç»ä»–作王。耶和åŽæŠŠè¿™ç½ªå½’åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œå°†è¿™å›½äº¤ç»™ä½ å„¿åæŠ¼æ²™é¾™ã€‚çŽ°åœ¨ä½ è‡ªå–å…¶ç¥¸ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯æµäººè¡€çš„人。
The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
| |
| 9 | æ´—é²é›…çš„å„¿å亚比ç›å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œè¿™æ»ç‹—岂å¯å’’éª‚æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ å®¹æˆ‘è¿‡åŽ»ï¼Œå‰²ä¸‹ä»–çš„å¤´æ¥ã€‚
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
| |
| 10 | 王说,洗é²é›…çš„å„¿åï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬æœ‰ä½•å…³æ¶‰å‘¢ï¼Ÿä»–å’’éª‚æ˜¯å› è€¶å’ŒåŽå©å’ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦å’’骂大å«ã€‚如æ¤ï¼Œè°æ•¢è¯´ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
| |
| 11 | 大å«åˆå¯¹äºšæ¯”ç›å’Œä¼—臣仆说,我亲生的儿å尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂å§ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽå©å’他的。
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
| |
| 12 | 或者耶和åŽè§æˆ‘é难,为我今日被这人咒骂,就施æ©ä¸Žæˆ‘。
It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
| |
| 13 | 于是大å«å’Œè·Ÿéšä»–的人往å‰è¡Œèµ°ã€‚示æ¯åœ¨å¤§å«å¯¹é¢å±±å¡ï¼Œä¸€é¢è¡Œèµ°ä¸€é¢å’’骂,åˆæ‹¿çŸ³å¤´ç 他,拿土扬他。
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
| |
| 14 | 王和跟éšä»–的众人疲疲ä¹ä¹åœ°åˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œæ‡æ¯æ‡æ¯ã€‚
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
| |
| 15 | 押沙龙和以色列众人æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。亚希多弗也与他åŒæ¥ã€‚
Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
| |
| 16 | 大å«çš„朋å‹äºšåŸºäººæˆ·ç›åŽ»è§æŠ¼æ²™é¾™ï¼Œå¯¹ä»–说,愿王万å²ã€‚愿王万å²ã€‚
Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
| |
| 17 | 押沙龙问户ç›è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ æ©å¾…朋å‹å—?为什么ä¸ä¸Žä½ 的朋å‹åŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿ
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
| |
| 18 | 户ç›å¯¹æŠ¼æ²™é¾™è¯´ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽå’Œè¿™æ°‘,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他åŒä½ã€‚
Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.
| |
| 19 | å†è€…,我当æœäº‹è°å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯å‰çŽ‹çš„å„¿åå—ï¼Ÿæˆ‘æ€Žæ ·æœäº‹ä½ çˆ¶äº²ï¼Œä¹Ÿå¿…ç…§æ ·æœäº‹ä½ 。
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
| |
| 20 | æŠ¼æ²™é¾™å¯¹äºšå¸Œå¤šå¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬å‡ºä¸ªä¸»æ„ï¼Œæˆ‘ä»¬æ€Žæ ·è¡Œæ‰å¥½ã€‚
Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
| |
| 21 | äºšå¸Œå¤šå¼—å¯¹æŠ¼æ²™é¾™è¯´ï¼Œä½ çˆ¶æ‰€ç•™ä¸‹çœ‹å®ˆå®«æ®¿çš„å¦ƒå«”ï¼Œä½ å¯ä»¥ä¸Žå¥¹ä»¬äº²è¿‘。以色列众人å¬è§ä½ 父亲憎æ¶ä½ ï¼Œå‡¡å½’é¡ºä½ äººçš„æ‰‹å°±æ›´åšå¼ºã€‚
Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
| |
| 22 | 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支æå¸æ£šã€‚押沙龙在以色列众人眼å‰ï¼Œä¸Žä»–父的妃嫔亲近。
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.
| |
| 23 | 那时亚希多弗所出的主æ„好åƒäººé—®ç¥žçš„è¯ä¸€æ ·ã€‚他昔日给大å«ï¼Œä»Šæ—¥ç»™æŠ¼æ²™é¾™æ‰€å‡ºçš„主æ„ï¼Œéƒ½æ˜¯è¿™æ ·ã€‚
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
| |