| 1 | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得æ£å在所多玛城门å£ï¼Œçœ‹è§ä»–们,就起æ¥è¿ŽæŽ¥ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ä¸‹æ‹œï¼Œ
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
| |
| 2 | è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»é˜¿ï¼Œè¯·ä½ ä»¬åˆ°ä»†äººå®¶é‡Œæ´—æ´—è„šï¼Œä½ä¸€å¤œï¼Œæ¸…æ—©èµ·æ¥å†èµ°ã€‚他们说,ä¸ï¼Œæˆ‘们è¦åœ¨è¡—上过夜。
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
| |
| 3 | 罗得切切地请他们,他们这æ‰è¿›åŽ»ï¼Œåˆ°ä»–屋里。罗得为他们预备çµå¸ï¼Œçƒ¤æ— 酵饼,他们就åƒäº†ã€‚
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
| |
| 4 | 他们还没有躺下,所多玛城里å„处的人,连è€å¸¦å°‘,都æ¥å›´ä½é‚£æˆ¿å,
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
| |
| 5 | 呼å«ç½—å¾—è¯´ï¼Œä»Šæ—¥æ™šä¸Šåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥çš„人在哪里呢?把他们带出æ¥ï¼Œä»»æˆ‘们所为。
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
| |
| 6 | 罗得出æ¥ï¼ŒæŠŠé—¨å…³ä¸Šï¼Œåˆ°ä¼—人那里,
Lot went outside to meet them and shut the door behind him
| |
| 7 | è¯´ï¼Œä¼—å¼Ÿå…„ï¼Œè¯·ä½ ä»¬ä¸è¦ä½œè¿™æ¶äº‹ã€‚
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
| |
| 8 | 我有两个女儿,还是处女,容我领出æ¥ï¼Œä»»å‡ä½ 们的心愿而行。åªæ˜¯è¿™ä¸¤ä¸ªäººæ—¢ç„¶åˆ°æˆ‘èˆä¸‹ï¼Œä¸è¦å‘他们作什么。
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
| |
| 9 | 众人说,退去å§ã€‚åˆè¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººæ¥å¯„居,还想è¦ä½œå®˜å“ªã€‚现在我们è¦å®³ä½ 比害他们更甚。众人就å‘å‰æ‹¥æŒ¤ç½—得,è¦æ”»ç ´æˆ¿é—¨ã€‚
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
| |
| 10 | åªæ˜¯é‚£äºŒäººä¼¸å‡ºæ‰‹æ¥ï¼Œå°†ç½—得拉进屋去,把门关上,
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
| |
| 11 | å¹¶ä¸”ä½¿é—¨å¤–çš„äººï¼Œæ— è®ºè€å°‘,眼都æ˜è¿·ã€‚他们摸æ¥æ‘¸åŽ»ï¼Œæ€»å¯»ä¸ç€æˆ¿é—¨ã€‚
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
| |
| 12 | äºŒäººå¯¹ç½—å¾—è¯´ï¼Œä½ è¿™é‡Œè¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆäººå—ï¼Ÿæ— è®ºæ˜¯å¥³å©¿æ˜¯å„¿å¥³ï¼Œå’Œè¿™åŸŽä¸ä¸€åˆ‡å±žä½ çš„äººï¼Œä½ éƒ½è¦å°†ä»–们从这地方带出去。
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
| |
| 13 | 我们è¦æ¯çè¿™åœ°æ–¹ã€‚å› ä¸ºåŸŽå†…ç½ªæ¶çš„声音在耶和åŽé¢å‰ç”šå¤§ï¼Œè€¶å’ŒåŽå·®æˆ‘们æ¥ï¼Œè¦æ¯ç这地方。
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
| |
| 14 | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(娶了或作将è¦å¨¶ï¼‰è¯´ï¼Œä½ 们起æ¥ç¦»å¼€è¿™åœ°æ–¹ï¼Œå› 为耶和åŽè¦æ¯ç这城。他女婿们å´ä»¥ä¸ºä»–说的是æˆè¨€ã€‚
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
| |
| 15 | 天明了,天使催逼罗得说,起æ¥ï¼Œå¸¦ç€ä½ 的妻åå’Œä½ åœ¨è¿™é‡Œçš„ä¸¤ä¸ªå¥³å„¿å‡ºåŽ»ï¼Œå…å¾—ä½ å› è¿™åŸŽé‡Œçš„ç½ªæ¶åŒè¢«å‰¿ç。
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
| |
| 16 | 但罗得迟延ä¸èµ°ã€‚äºŒäººå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ€œæ¤ç½—得,就拉ç€ä»–的手和他妻å的手,并他两个女儿的手,把他们领出æ¥ï¼Œå®‰ç½®åœ¨åŸŽå¤–。
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
| |
| 17 | 领他们出æ¥ä»¥åŽï¼Œå°±è¯´ï¼Œé€ƒå‘½å§ã€‚ä¸å¯å›žå¤´çœ‹ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åœ¨å¹³åŽŸç«™ä½ã€‚è¦å¾€å±±ä¸Šé€ƒè·‘,å…å¾—ä½ è¢«å‰¿ç。
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
| |
| 18 | 罗得对他们说,我主阿,ä¸è¦å¦‚æ¤ï¼Œ
But Lot said to them, "No, my lords, please!
| |
| 19 | ä½ ä»†äººå·²ç»åœ¨ä½ 眼å‰è’™æ©ã€‚ä½ åˆå‘我显出莫大的慈爱,救我的性命。我ä¸èƒ½é€ƒåˆ°å±±ä¸ŠåŽ»ï¼Œæ怕这ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘,我便æ»äº†ã€‚
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
| |
| 20 | 看哪,这座城åˆå°åˆè¿‘,容易逃到,这ä¸æ˜¯ä¸€ä¸ªå°çš„å—ï¼Ÿæ±‚ä½ å®¹æˆ‘é€ƒåˆ°é‚£é‡Œï¼Œæˆ‘çš„æ€§å‘½å°±å¾—å˜æ´»ã€‚
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
| |
| 21 | 天使对他说,这事我也应å…ä½ ã€‚æˆ‘ä¸å€¾è¦†ä½ 所说的这城。
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
| |
| 22 | ä½ è¦é€Ÿé€Ÿåœ°é€ƒåˆ°é‚£åŸŽã€‚å› ä¸ºä½ è¿˜æ²¡æœ‰åˆ°é‚£é‡Œï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆã€‚å› æ¤é‚£åŸŽåå«çç¥ï¼ˆçç¥å°±æ˜¯å°çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
| |
| 23 | 罗得到了çç¥ï¼Œæ—¥å¤´å·²ç»å‡ºæ¥äº†ã€‚
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
| |
| 24 | 当时,耶和åŽå°†ç¡«ç£ºä¸Žç«ä»Žå¤©ä¸Šè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œé™ä¸Žæ‰€å¤šçŽ›å’Œè›¾æ‘©æ‹‰ï¼Œ
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
| |
| 25 | 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都æ¯ç了。
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
| |
| 26 | 罗得的妻å在åŽè¾¹å›žå¤´ä¸€çœ‹ï¼Œå°±å˜æˆäº†ä¸€æ ¹ç›æŸ±ã€‚
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
| |
| 27 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œåˆ°äº†ä»–从å‰ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çš„地方,
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
| |
| 28 | å‘所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,ä¸æ–™ï¼Œé‚£åœ°æ–¹çƒŸæ°”上腾,如åŒçƒ§çª‘一般。
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
| |
| 29 | 当神æ¯ç平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,æ£åœ¨å€¾è¦†ç½—得所ä½ä¹‹åŸŽçš„时候,就打å‘罗得从倾覆之ä¸å‡ºæ¥ã€‚
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
| |
| 30 | ç½—å¾—å› ä¸ºæ€•ä½åœ¨çç¥ï¼Œå°±åŒä»–两个女儿从çç¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œä½åœ¨å±±é‡Œã€‚他和两个女儿ä½åœ¨ä¸€ä¸ªæ´žé‡Œã€‚
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
| |
| 31 | 大女儿对å°å¥³å„¿è¯´ï¼Œæˆ‘们的父亲è€äº†ï¼Œåœ°ä¸Šåˆæ— 人按ç€ä¸–上的常规进到我们这里。
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
| |
| 32 | æ¥ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥å«çˆ¶äº²å–酒,与他åŒå¯ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ä»Žä»–å˜ç•™åŽè£”。
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
| |
| 33 | 于是,那夜她们å«çˆ¶äº²å–酒,大女儿就进去和她父亲åŒå¯ã€‚å¥¹å‡ æ—¶èººä¸‹ï¼Œå‡ æ—¶èµ·æ¥ï¼Œçˆ¶äº²éƒ½ä¸çŸ¥é“。
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
| |
| 34 | 第二天,大女儿对å°å¥³å„¿è¯´ï¼Œæˆ‘昨夜与父亲åŒå¯ã€‚今夜我们å†å«ä»–å–é…’ï¼Œä½ å¯ä»¥è¿›åŽ»ä¸Žä»–åŒå¯ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ä»Žçˆ¶äº²å˜ç•™åŽè£”。
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
| |
| 35 | 于是,那夜她们åˆå«çˆ¶äº²å–酒,å°å¥³å„¿èµ·æ¥ä¸Žå¥¹çˆ¶äº²åŒå¯ã€‚å¥¹å‡ æ—¶èººä¸‹ï¼Œå‡ æ—¶èµ·æ¥ï¼Œçˆ¶äº²éƒ½ä¸çŸ¥é“。
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
| |
| 36 | è¿™æ ·ï¼Œç½—å¾—çš„ä¸¤ä¸ªå¥³å„¿éƒ½ä»Žå¥¹çˆ¶äº²æ€€äº†å•ã€‚
So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
| |
| 37 | 大女儿生了儿å,给他起åå«æ‘©æŠ¼ï¼Œå°±æ˜¯çŽ°ä»Šæ‘©æŠ¼äººçš„始祖。
The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
| |
| 38 | å°å¥³å„¿ä¹Ÿç”Ÿäº†å„¿å,给他起åå«ä¾¿äºšç±³ï¼Œå°±æ˜¯çŽ°ä»Šäºšæ‰ªäººçš„始祖。
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
| |