| 1 | 所罗门定æ„è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„åå»ºé€ æ®¿å®‡ï¼Œåˆä¸ºè‡ªå·±çš„å›½å»ºé€ å®«å®¤ã€‚
Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
| |
| 2 | 所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三åƒå…百ç£å·¥çš„。
He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them.
| |
| 3 | 所罗门差人去è§æŽ¨ç½—çŽ‹å¸Œå…°ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ›¾è¿é¦™æŸæœ¨ä¸Žæˆ‘父大å«å»ºå®«å±…ä½ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿè¿™æ ·å¾…æˆ‘ã€‚
Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.
| |
| 4 | 我è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ‘神的åå»ºé€ æ®¿å®‡ï¼Œåˆ†åˆ«ä¸ºåœ£çŒ®ç»™ä»–ï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰ç„šçƒ§ç¾Žé¦™ï¼Œå¸¸æ‘†é™ˆè®¾é¥¼ï¼Œæ¯æ—©æ™šï¼Œå®‰æ¯æ—¥ï¼Œæœˆæœ”,并耶和åŽæˆ‘们神所定的节期献燔ç¥ã€‚这是以色列人永远的定例。
Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel.
| |
| 5 | 我所è¦å»ºé€ çš„æ®¿å®‡ç”šå¤§ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç¥žè‡³å¤§ï¼Œè¶…ä¹Žè¯¸ç¥žã€‚
"The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.
| |
| 6 | 天和天上的天,尚且ä¸è¶³ä»–å±…ä½çš„,è°èƒ½ä¸ºä»–å»ºé€ æ®¿å®‡å‘¢ï¼Ÿæˆ‘æ˜¯è°ã€‚èƒ½ä¸ºä»–å»ºé€ æ®¿å®‡å—?ä¸è¿‡åœ¨ä»–é¢å‰çƒ§é¦™è€Œå·²ã€‚
But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
| |
| 7 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ å·®ä¸€ä¸ªå·§åŒ æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å–„用金,银,铜,é“,和紫色,朱红色,è“è‰²çº¿ï¼Œå¹¶ç²¾äºŽé›•åˆ»ä¹‹å·¥çš„å·§åŒ ï¼Œä¸Žæˆ‘çˆ¶å¤§å«åœ¨çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·æ‰€é¢„å¤‡çš„å·§åŒ ä¸€åŒä½œå·¥ã€‚
"Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided.
| |
| 8 | åˆæ±‚ä½ ä»Žåˆ©å·´å«©è¿äº›é¦™æŸæœ¨ï¼Œæ¾æœ¨ï¼Œæª€é¦™æœ¨åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œå› 我知é“ä½ çš„ä»†äººå–„äºŽç ä¼åˆ©å·´å«©çš„æ ‘æœ¨ã€‚æˆ‘çš„ä»†äººä¹Ÿå¿…ä¸Žä½ çš„ä»†äººåŒå·¥ã€‚
"Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours
| |
| 9 | è¿™æ ·ï¼Œå¯ä»¥ç»™æˆ‘é¢„å¤‡è®¸å¤šçš„æœ¨æ–™ï¼Œå› æˆ‘è¦å»ºé€ 的殿宇高大出奇。
to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.
| |
| 10 | ä½ çš„ä»†äººç ä¼æ ‘木,我必给他们打好了的å°éº¦äºŒä¸‡æŒç¥ï¼Œå¤§éº¦äºŒä¸‡æŒç¥ï¼Œé…’二万å§ç‰¹ï¼Œæ²¹äºŒä¸‡å§ç‰¹ã€‚
I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil."
| |
| 11 | 推罗王希兰写信回ç”所罗门说,耶和åŽå› 为爱他的åæ°‘ï¼Œæ‰€ä»¥ç«‹ä½ ä½œä»–ä»¬çš„çŽ‹ã€‚
Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."
| |
| 12 | åˆè¯´ï¼Œåˆ›é€ 天地的耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神是应当称颂的。他èµç»™å¤§å«çŽ‹ä¸€ä¸ªæœ‰æ™ºæ…§çš„å„¿å,使他有谋略èªæ˜Žï¼Œå¯ä»¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽå»ºé€ 殿宇,åˆä¸ºè‡ªå·±çš„å›½å»ºé€ å®«å®¤ã€‚
And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself.
| |
| 13 | 现在我打å‘一个精巧有èªæ˜Žçš„人去,他是我父亲希兰所用的,
"I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
| |
| 14 | 是但支派一个妇人的儿å。他父亲是推罗人,他善用金,银,铜,é“,石,木,和紫色,è“è‰²ï¼Œæœ±çº¢è‰²çº¿ä¸Žç»†éº»åˆ¶é€ å„物,并精于雕刻,åˆèƒ½æƒ³å‡ºå„æ ·çš„å·§å·¥ã€‚è¯·ä½ æ´¾å®šè¿™äººï¼Œä¸Žä½ çš„å·§åŒ å’Œä½ çˆ¶ï¼Œæˆ‘ä¸»å¤§å«çš„å·§åŒ ä¸€åŒåšå·¥ã€‚
whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father.
| |
| 15 | 我主所说的å°éº¦ï¼Œå¤§éº¦ï¼Œé…’,油,愿我主è¿æ¥ç»™ä¼—仆人。
"Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
| |
| 16 | æˆ‘ä»¬å¿…ç…§ä½ æ‰€éœ€ç”¨çš„ï¼Œä»Žåˆ©å·´å«©ç ä¼æ ‘木,扎æˆçå,浮海è¿åˆ°çº¦å¸•ã€‚ä½ å¯ä»¥ä»Žé‚£é‡Œè¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."
| |
| 17 | 所罗门仿照他父大å«æ•°ç‚¹ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—地所有寄居的外邦人,共有å五万三åƒå…百å。
Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.
| |
| 18 | 使七万人扛抬æ料,八万人在山上凿石头,三åƒå…百人ç£ç†å·¥ä½œã€‚
He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
| |