| 1 | 我è¦ç«™åœ¨å®ˆæœ›æ‰€ï¼Œç«‹åœ¨æœ›æ¥¼ä¸Šè§‚看,看耶和åŽå¯¹æˆ‘说什么è¯ï¼Œæˆ‘å¯ç”¨ä»€ä¹ˆè¯å‘他诉冤。(å‘他诉冤或作回ç”所疑问的)。
I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
| |
| 2 | 他对我说,将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或作éšè·‘éšè¯»ï¼‰ã€‚
Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.
| |
| 3 | å› ä¸ºè¿™é»˜ç¤ºæœ‰ä¸€å®šçš„æ—¥æœŸï¼Œå¿«è¦åº”验,并ä¸è™šè°Žã€‚虽然迟延,还è¦ç‰å€™ã€‚å› ä¸ºå¿…ç„¶ä¸´åˆ°ï¼Œä¸å†è¿Ÿå»¶ã€‚
For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
| |
| 4 | 迦勒底人自高自大,心ä¸æ£ç›´ã€‚æƒŸä¹‰äººå› ä¿¡å¾—ç”Ÿã€‚
"See, he is puffed up; his desires are not upright--but the righteous will live by his faith--
| |
| 5 | è¿¦å‹’åº•äººå› é…’è¯¡è¯ˆï¼Œç‹‚å‚²ï¼Œä¸ä½åœ¨å®¶ä¸ï¼Œæ‰©å……心欲,好åƒé˜´é—´ã€‚他如æ»ä¸èƒ½çŸ¥è¶³ï¼Œèšé›†ä¸‡å›½ï¼Œå †ç§¯ä¸‡æ°‘,都归自己。
indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
| |
| 6 | 这些国的民,岂ä¸éƒ½è¦æ起诗æŒï¼Œå¹¶ä¿—è¯è®¥åˆºä»–ï¼Œè¯´ï¼Œç¥¸å“‰ï¼Œè¿¦å‹’åº•äººï¼Œä½ å¢žæ·»ä¸å±žè‡ªå·±çš„财物,多多å–人的当头,è¦åˆ°å‡ 时为æ¢å‘¢ï¼Ÿ
"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
| |
| 7 | å’¬ä¼¤ä½ çš„å²‚ä¸å¿½ç„¶èµ·æ¥ï¼Œæ‰°å®³ä½ 的岂ä¸å…´èµ·ï¼Œä½ 就作他们的掳物å—?
Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim.
| |
| 8 | å› ä½ æŠ¢å¤ºè®¸å¤šçš„å›½ï¼Œæ€äººæµè¡€ï¼Œå‘国内的城,并城ä¸ä¸€åˆ‡å±…民施行强暴,所以å„å›½å‰©ä¸‹çš„æ°‘ï¼Œéƒ½å¿…æŠ¢å¤ºä½ ã€‚
Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
| |
| 9 | 为本家积蓄ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢ï¼Œåœ¨é«˜å¤„æçªï¼ŒæŒ‡æœ›å…ç¾çš„有祸了。
"Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!
| |
| 10 | ä½ å›¾è°‹å‰ªé™¤å¤šå›½çš„æ°‘ï¼ŒçŠ¯äº†ç½ªï¼Œä½¿ä½ çš„å®¶è’™ç¾žï¼Œè‡ªå®³å·±å‘½ã€‚
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
| |
| 11 | 墙里的石头必呼å«ï¼Œæˆ¿å†…çš„æ ‹æ¢å¿…应声。
The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
| |
| 12 | 以人血建城,以罪å½ç«‹é‚‘的有祸了。
"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
| |
| 13 | 众民所劳碌得æ¥çš„被ç«ç„šçƒ§ï¼Œåˆ—国由劳ä¹è€Œå¾—的,归于虚空,ä¸éƒ½æ˜¯å‡ºäºŽä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽå—?
Has not the LORD Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
| |
| 14 | 认识耶和åŽè£è€€çš„知识,è¦å……满é地,好åƒæ°´å……满洋海一般。
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
| |
| 15 | 给人酒å–,åˆåŠ 上毒物,使他å–醉,好看è§ä»–下体的,有祸了。
"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.
| |
| 16 | ä½ æ»¡å—羞辱,ä¸å¾—è£è€€ã€‚ä½ ä¹Ÿå–å§ï¼Œæ˜¾å‡ºæ˜¯æœªå—割礼的。耶和åŽå³æ‰‹çš„æ¯ï¼Œå¿…ä¼ åˆ°ä½ é‚£é‡Œï¼Œä½ çš„è£è€€ï¼Œå°±å˜ä¸ºå¤§å¤§åœ°ç¾žè¾±ã€‚
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed! The cup from the LORD'S right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
| |
| 17 | ä½ å‘利巴嫩行强暴,与残害惊å“野兽的事,必é®ç›–ä½ ã€‚å› ä½ æ€äººæµè¡€ï¼Œå‘国内的城,并城ä¸ä¸€åˆ‡å±…民,施行强暴。
The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
| |
| 18 | 雕刻的å¶åƒï¼Œäººå°†å®ƒåˆ»å‡ºæ¥ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„å‘¢ï¼Ÿé“¸é€ çš„å¶åƒï¼Œå°±æ˜¯è™šè°Žçš„å¸ˆå‚…ã€‚åˆ¶é€ è€…å€šé 这哑巴å¶åƒï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„呢?
"Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
| |
| 19 | 对木å¶è¯´ï¼Œé†’起,对哑巴石åƒè¯´ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œé‚£äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚这个还能教è®äººå—?看哪,是包裹金银的,其ä¸æ¯«æ— æ°”æ¯ã€‚
Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
| |
| 20 | 惟耶和åŽåœ¨ä»–的圣殿ä¸ã€‚全地的人,都当在他é¢å‰è‚ƒæ•¬é™é»˜ã€‚
But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him."
| |