| 1 | 尼尼微阿,那打碎邦国的上æ¥æ”»å‡»ä½ ã€‚ä½ è¦çœ‹å®ˆä¿éšœï¼Œè°¨é˜²é“路,使腰强壮,大大勉力。
An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
| |
| 2 | 耶和åŽå¤å…´é›…å„çš„è£åŽï¼Œå¥½åƒä»¥è‰²åˆ—çš„è£åŽä¸€æ ·ã€‚å› ä¸ºä½¿åœ°ç©ºè™šçš„ï¼Œå·²ç»ä½¿é›…å„和以色列空虚,将他们的葡è„æžæ¯å了。
The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
| |
| 3 | 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣æœã€‚在他预备争战的日å,战车上的钢é“é—ªçƒå¦‚ç«ï¼ŒæŸæœ¨æŠŠçš„枪也抡起æ¥äº†ã€‚
The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.
| |
| 4 | 车辆在街上(或作城外)急行,在宽阔处奔æ¥å¥”去,形状如ç«æŠŠï¼Œé£žè·‘如闪电。
The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
| |
| 5 | 尼尼微王招èšä»–的贵胄。他们æ¥è¡Œç»Šè·Œã€‚速上城墙,预备挡牌。
He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
| |
| 6 | 河闸开放,宫殿冲没。
The river gates are thrown open and the palace collapses.
| |
| 7 | 王åŽè’™ç¾žï¼Œè¢«äººæŽ³åŽ»ï¼Œå®«å¥³æ¶èƒ¸ï¼Œå“€é¸£å¦‚鸽。æ¤ä¹ƒå‘½å®šä¹‹äº‹ã€‚
It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
| |
| 8 | 尼尼微自å¤ä»¥æ¥å……满人民。如åŒèšæ°´çš„æ± å,现在居民å´éƒ½é€ƒè·‘。虽有人呼喊说,站ä½ï¼Œç«™ä½ï¼Œå´æ— 人回顾。
Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
| |
| 9 | ä½ ä»¬æŠ¢æŽ é‡‘é“¶å§ã€‚å› ä¸ºæ‰€ç§¯è“„çš„æ— ç©·ï¼ŒåŽç¾Žçš„å®å™¨æ— 数。
Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
| |
| 10 | 尼尼微现在空虚è’凉,人心消化,åŒè†ç›¸ç¢°ï¼Œè…°éƒ½ç–¼ç—›ï¼Œè„¸éƒ½å˜è‰²ã€‚
She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
| |
| 11 | ç‹®å的洞和少壮狮å喂养之处在哪里呢?公狮æ¯ç‹®å°ç‹®æ¸¸è¡Œï¼Œæ— 人惊å“之地在哪里呢?
Where now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
| |
| 12 | 公狮为å°ç‹®æ’•ç¢Žè®¸å¤šé£Ÿç‰©ï¼Œä¸ºæ¯ç‹®æŽæ»æ´»ç‰©ï¼ŒæŠŠæ’•ç¢Žçš„,æŽæ»çš„充满它的洞穴。
The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
| |
| 13 | 万军之耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä¸ºæ•Œï¼Œå¿…å°†ä½ çš„è½¦è¾†ç„šçƒ§æˆçƒŸï¼Œåˆ€å‰‘也必åžçä½ çš„å°‘å£®ç‹®å。我必从地上除çä½ æ‰€æ’•ç¢Žçš„ï¼Œä½ ä½¿è€…çš„å£°éŸ³å¿…ä¸å†å¬è§ã€‚
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
| |