| 1 | 约西亚登基的时候年八å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。他æ¯äº²åå«è€¶åº•å¤§ï¼Œæ˜¯æ³¢æ–¯åŠ 人亚大雅的女儿。
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
| |
| 2 | 约西亚行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,行他祖大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„,ä¸åå·¦å³ã€‚
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
| |
| 3 | 约西亚王å八年,王差é£ç±³ä¹¦å…°çš„å™å,亚è¨åˆ©çš„å„¿å书记沙番上耶和åŽæ®¿åŽ»ï¼Œå©å’他说,
In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said:
| |
| 4 | ä½ åŽ»è§å¤§ç¥å¸å¸Œå‹’家,使他将奉到耶和åŽæ®¿çš„银å,就是守门的从民ä¸æ”¶èšçš„银å,数算数算,
"Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people.
| |
| 5 | 交给耶和åŽæ®¿é‡ŒåŠžäº‹çš„人,使他们转交耶和åŽæ®¿é‡Œä½œå·¥çš„人,好修ç†æ®¿çš„ç ´å之处,
Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD--
| |
| 6 | å°±æ˜¯è½¬äº¤æœ¨åŒ å’Œå·¥äººï¼Œå¹¶ç“¦åŒ ï¼Œåˆä¹°æœ¨æ–™å’Œå‡¿æˆçš„石头修ç†æ®¿å®‡ï¼Œ
the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.
| |
| 7 | 将银å交在办事的人手里,ä¸ä¸Žä»–们算å¸ï¼Œå› 为他们办事诚实。
But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."
| |
| 8 | 大ç¥å¸å¸Œå‹’家对书记沙番说,我在耶和åŽæ®¿é‡Œå¾—了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it.
| |
| 9 | ä¹¦è®°æ²™ç•ªåˆ°çŽ‹é‚£é‡Œï¼Œå›žè¦†çŽ‹è¯´ï¼Œä½ çš„ä»†äººå·²å°†æ®¿é‡Œçš„é“¶å倒出数算,交给耶和åŽæ®¿é‡ŒåŠžäº‹çš„人了。
Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."
| |
| 10 | 书记沙番åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œç¥å¸å¸Œå‹’家递给我一å·ä¹¦ã€‚沙番就在王é¢å‰è¯»é‚£ä¹¦ã€‚
Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
| |
| 11 | 王å¬è§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šçš„è¯ï¼Œä¾¿æ’•è£‚è¡£æœï¼Œ
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
| |
| 12 | å©å’ç¥å¸å¸Œå‹’家与沙番的儿å亚希甘,米该亚的儿å亚é©æ³¢ï¼Œä¹¦è®°æ²™ç•ªå’ŒçŽ‹çš„臣仆亚撒雅,说,
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
| |
| 13 | ä½ ä»¬åŽ»ä¸ºæˆ‘ï¼Œä¸ºæ°‘ï¼Œä¸ºçŠ¹å¤§ä¼—äººï¼Œä»¥è¿™ä¹¦ä¸Šçš„è¯æ±‚问耶和åŽã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–æ²¡æœ‰å¬ä»Žè¿™ä¹¦ä¸Šçš„言è¯ï¼Œæ²¡æœ‰éµç€ä¹¦ä¸Šæ‰€å©å’我们的去行,耶和åŽå°±å‘我们大å‘烈怒。
"Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."
| |
| 14 | 于是,ç¥å¸å¸Œå‹’家和亚希甘,亚é©æ³¢ï¼Œæ²™ç•ªï¼Œäºšæ’’雅都去è§å¥³å…ˆçŸ¥æˆ·å‹’大。户勒大是掌管礼æœæ²™é¾™çš„妻。沙龙是哈ç¥å“ˆæ–¯çš„å™å,特瓦的儿å。户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区。他们请问于她。
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
| |
| 15 | 她对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ 们æ¥è§æˆ‘的人说,
She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
| |
| 16 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ç€çŠ¹å¤§çŽ‹æ‰€è¯»é‚£ä¹¦ä¸Šçš„一切è¯ï¼Œé™ç¥¸ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民。
'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
| |
| 17 | å› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œå‘别神烧香,用他们手所作的惹我å‘怒,所以我的忿怒必å‘这地å‘作,总ä¸æ¢æ¯ã€‚
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'
| |
| 18 | 然而,差é£ä½ 们æ¥æ±‚问耶和åŽçš„çŠ¹å¤§çŽ‹ï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å›žè¦†ä»–说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œè‡³äºŽä½ 所å¬è§çš„è¯ï¼Œ
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
| |
| 19 | 就是å¬è§æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民所说,è¦ä½¿è¿™åœ°å˜ä¸ºè’场,民å—咒诅的è¯ï¼Œä½ 便心里敬æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,撕裂衣æœï¼Œå‘我å“æ³£ï¼Œå› æ¤æˆ‘应å…äº†ä½ ã€‚è¿™æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
| |
| 20 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å½’åˆ°åŸå¢“åˆ°ä½ åˆ—ç¥–é‚£é‡Œã€‚æˆ‘è¦é™ä¸Žè¿™åœ°çš„一切ç¾ç¥¸ï¼Œä½ 也ä¸è‡³äº²çœ¼çœ‹è§ã€‚他们就回覆王去了。
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.
| |