| 1 | 西弗人到基比亚è§æ‰«ç½—,说,大å«ä¸æ˜¯åœ¨æ—·é‡Žå‰çš„哈基拉山è—ç€å—?
The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
| |
| 2 | 扫罗就起身,带领以色列人ä¸æŒ‘选的三åƒç²¾å…µä¸‹åˆ°è¥¿å¼—的旷野,è¦åœ¨é‚£é‡Œå¯»ç´¢å¤§å«ã€‚
So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David.
| |
| 3 | 扫罗在旷野å‰çš„哈基拉山,在é“路上安è¥ã€‚大å«ä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œå¬è¯´æ‰«ç½—到旷野æ¥è¿½å¯»ä»–,
Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there,
| |
| 4 | 就打å‘人去探å¬ï¼Œä¾¿çŸ¥é“扫罗果然æ¥åˆ°ã€‚
he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
| |
| 5 | 大å«èµ·æ¥ï¼Œåˆ°æ‰«ç½—安è¥çš„地方,看è§æ‰«ç½—和他的元帅尼ç¥çš„å„¿å押尼ç¥ç¡å§ä¹‹å¤„。扫罗ç¡åœ¨è¾Žé‡è¥é‡Œï¼Œç™¾å§“安è¥åœ¨ä»–周围。
Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
| |
| 6 | 大å«å¯¹èµ«äººäºšå¸Œç±³å‹’和洗é²é›…çš„å„¿å约押的兄弟亚比ç›è¯´ï¼Œè°åŒæˆ‘下到扫罗è¥é‡ŒåŽ»ã€‚亚比ç›è¯´ï¼Œæˆ‘åŒä½ 下去。
David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
| |
| 7 | 于是大å«å’Œäºšæ¯”ç›å¤œé—´åˆ°äº†ç™¾å§“那里,è§æ‰«ç½—ç¡åœ¨è¾Žé‡è¥é‡Œã€‚他的枪在头æ—,æ’在地上。押尼ç¥å’Œç™¾å§“ç¡åœ¨ä»–周围。
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
| |
| 8 | 亚比ç›å¯¹å¤§å«è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨ç¥žå°†ä½ çš„ä»‡æ•Œäº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘æ‹¿æžªå°†ä»–åˆºé€åœ¨åœ°ï¼Œä¸€åˆºå°±æˆï¼Œä¸ç”¨å†åˆºã€‚
Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice."
| |
| 9 | 大å«å¯¹äºšæ¯”ç›è¯´ï¼Œä¸å¯å®³æ»ä»–。有è°ä¼¸æ‰‹å®³è€¶å’ŒåŽçš„å—è†è€…è€Œæ— ç½ªå‘¢ï¼Ÿ
But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD'S anointed and be guiltless?
| |
| 10 | 大å«åˆè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,他或被耶和åŽå‡»æ‰“,或是æ»æœŸåˆ°äº†ï¼Œæˆ–是出战阵亡。
As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
| |
| 11 | 我在耶和åŽé¢å‰ï¼Œä¸‡ä¸æ•¢ä¼¸æ‰‹å®³è€¶å’ŒåŽçš„å—è†è€…ã€‚çŽ°åœ¨ä½ å¯ä»¥å°†ä»–头æ—的枪和水瓶拿æ¥ï¼Œæˆ‘们就走。
But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD'S anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."
| |
| 12 | 大å«ä»Žæ‰«ç½—的头æ—拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看è§ï¼Œæ²¡æœ‰äººçŸ¥é“,也没有人醒起,都ç¡ç€äº†ï¼Œå› 为耶和åŽä½¿ä»–们沉沉地ç¡äº†ã€‚
So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep.
| |
| 13 | 大å«è¿‡åˆ°é‚£è¾¹åŽ»ï¼Œè¿œè¿œåœ°ç«™åœ¨å±±é¡¶ä¸Šï¼Œä¸Žä»–们相离甚远。
Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
| |
| 14 | 大å«å‘¼å«ç™¾å§“和尼ç¥çš„å„¿å押尼ç¥è¯´ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥é˜¿ï¼Œä½ 为何ä¸ç”应呢?押尼ç¥è¯´ï¼Œä½ 是è°ã€‚竟敢呼å«çŽ‹å‘¢ï¼Ÿ
He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
| |
| 15 | 大å«å¯¹æŠ¼å°¼ç¥è¯´ï¼Œä½ ä¸æ˜¯ä¸ªå‹‡å£«å—?以色列ä¸è°èƒ½æ¯”ä½ å‘¢ï¼Ÿæ°‘ä¸æœ‰äººè¿›æ¥è¦å®³æ»çŽ‹ä½ çš„ä¸»ï¼Œä½ ä¸ºä½•æ²¡æœ‰ä¿æŠ¤çŽ‹ä½ 的主呢?
David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
| |
| 16 | ä½ è¿™æ ·æ˜¯ä¸å¥½çš„。我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“ï¼Œä½ ä»¬éƒ½æ˜¯è¯¥æ»çš„ã€‚å› ä¸ºæ²¡æœ‰ä¿æŠ¤ä½ 们的主,就是耶和åŽçš„å—è†è€…ã€‚çŽ°åœ¨ä½ çœ‹çœ‹çŽ‹å¤´æ—的枪和水瓶在哪里。
What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD'S anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
| |
| 17 | 扫罗å¬å‡ºæ˜¯å¤§å«çš„声音,就说,我儿大å«ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ 的声音å—?大å«è¯´ï¼Œä¸»æˆ‘的王阿,是我的声音。
Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king."
| |
| 18 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘作了什么。我手里有什么æ¶äº‹ã€‚我主竟追赶仆人呢?
And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
| |
| 19 | 求我主我王å¬ä»†äººçš„è¯ï¼Œè‹¥æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ¿€å‘ä½ æ”»å‡»æˆ‘ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽæ”¶çº³ç¥ç‰©ã€‚若是人激å‘ä½ ï¼Œæ„¿ä»–åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å—å’’è¯…ã€‚å› ä¸ºä»–çŽ°ä»Šèµ¶é€æˆ‘,ä¸å®¹æˆ‘在耶和åŽçš„äº§ä¸šä¸Šæœ‰åˆ†ï¼Œè¯´ï¼Œä½ åŽ»äº‹å¥‰åˆ«ç¥žå§ã€‚
Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD'S inheritance and have said, 'Go, serve other gods.'
| |
| 20 | 现在求王ä¸è¦ä½¿æˆ‘çš„è¡€æµåœ¨ç¦»è€¶å’ŒåŽè¿œçš„地方。以色列王出æ¥æ˜¯å¯»æ‰¾ä¸€ä¸ªè™¼èš¤ï¼Œå¦‚åŒäººåœ¨å±±ä¸ŠçŒŽå–一个鹧鸪一般。
Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains."
| |
| 21 | 扫罗说,我有罪了。我儿大å«ï¼Œä½ å¯ä»¥å›žæ¥ï¼Œå› ä½ ä»Šæ—¥çœ‹æˆ‘çš„æ€§å‘½ä¸ºå®è´µã€‚我必ä¸å†åŠ å®³äºŽä½ ã€‚æˆ‘æ˜¯ç³Šæ¶‚äººï¼Œå¤§å¤§é”™äº†ã€‚
Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly."
| |
| 22 | 大å«è¯´ï¼ŒçŽ‹çš„枪在这里,å¯ä»¥å©å’一个仆人过æ¥æ‹¿åŽ»ã€‚
"Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.
| |
| 23 | 今日耶和åŽå°†çŽ‹äº¤åœ¨æˆ‘手里,我å´ä¸è‚¯ä¼¸æ‰‹å®³è€¶å’ŒåŽçš„å—è†è€…。耶和åŽå¿…ç…§å„人的公义诚实报应他。
The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD'S anointed.
| |
| 24 | 我今日é‡çœ‹ä½ 的性命,愿耶和åŽä¹Ÿé‡çœ‹æˆ‘的性命,并且拯救我脱离一切患难。
As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble."
| |
| 25 | 扫罗对大å«è¯´ï¼Œæˆ‘儿大å«ï¼Œæ„¿ä½ å¾—ç¦ã€‚ä½ å¿…ä½œå¤§äº‹ï¼Œä¹Ÿå¿…å¾—èƒœã€‚äºŽæ˜¯å¤§å«èµ·è¡Œï¼Œæ‰«ç½—回他的本处去了。
Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.
| |