| 1 | 凡事都有定期,天下万务都有定时。
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
| |
| 2 | 生有时,æ»æœ‰æ—¶ã€‚æ ½ç§æœ‰æ—¶ï¼Œæ‹”å‡ºæ‰€æ ½ç§çš„,也有时。
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
| |
| 3 | æ€æˆ®æœ‰æ—¶ï¼ŒåŒ»æ²»æœ‰æ—¶ã€‚拆æ¯æœ‰æ—¶ï¼Œå»ºé€ 有时。
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
| |
| 4 | å“有时,笑有时。哀æ¸æœ‰æ—¶ï¼Œè·³èˆžæœ‰æ—¶ã€‚
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
| |
| 5 | æŠ›æŽ·çŸ³å¤´æœ‰æ—¶ï¼Œå †èšçŸ³å¤´æœ‰æ—¶ã€‚怀抱有时,ä¸æ€€æŠ±æœ‰æ—¶ã€‚
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
| |
| 6 | 寻找有时,失è½æœ‰æ—¶ã€‚ä¿å®ˆæœ‰æ—¶ï¼Œèˆå¼ƒæœ‰æ—¶ã€‚
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
| |
| 7 | 撕裂有时,ç¼è¡¥æœ‰æ—¶ã€‚é™é»˜æœ‰æ—¶ï¼Œè¨€è¯æœ‰æ—¶ã€‚
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
| |
| 8 | 喜爱有时,æ¨æ¶æœ‰æ—¶ã€‚争战有时,和好有时。
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
| |
| 9 | è¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œä½œäº‹çš„人在他的劳碌上有什么益处呢?
What does the worker gain from his toil?
| |
| 10 | 我è§ç¥žå«ä¸–人劳苦,使他们在其ä¸å—ç»ç»ƒã€‚
I have seen the burden God has laid on men.
| |
| 11 | ç¥žé€ ä¸‡ç‰©ï¼Œå„按其时æˆä¸ºç¾Žå¥½ã€‚åˆå°†æ°¸ç”Ÿå®‰ç½®åœ¨ä¸–人心里。(永生原文作永远)然而神从始至终的作为,人ä¸èƒ½å‚é€ã€‚
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
| |
| 12 | 我知é“世人,莫强如终身喜ä¹è¡Œå–„。
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
| |
| 13 | 并且人人åƒå–,在他一切劳碌ä¸äº«ç¦ã€‚这也是神的æ©èµã€‚
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.
| |
| 14 | 我知é“神一切所作的,都必永å˜ï¼Œæ— æ‰€å¢žæ·»ï¼Œæ— æ‰€å‡å°‘ã€‚ç¥žè¿™æ ·è¡Œï¼Œæ˜¯è¦äººåœ¨ä»–é¢å‰å˜æ•¬ç•çš„心。
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
| |
| 15 | 现今的事早先就有了。将æ¥çš„事早已也有了。并且神使已过的事é‡æ–°å†æ¥ã€‚(或作并且神å†å¯»å›žå·²è¿‡çš„事)
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
| |
| 16 | 我åˆè§æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ï¼Œåœ¨å®¡åˆ¤ä¹‹å¤„有奸æ¶ã€‚在公义之处也有奸æ¶ã€‚
And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.
| |
| 17 | 我心里说,神必审判义人和æ¶äººã€‚å› ä¸ºåœ¨é‚£é‡Œï¼Œå„æ ·äº‹åŠ¡ï¼Œä¸€åˆ‡å·¥ä½œï¼Œéƒ½æœ‰å®šæ—¶ã€‚
I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."
| |
| 18 | 我心里说,这乃为世人的缘故,是神è¦è¯•éªŒä»–们,使他们觉得自己ä¸è¿‡åƒå…½ä¸€æ ·ã€‚
I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
| |
| 19 | å› ä¸ºä¸–äººéé‡çš„,兽也éé‡ã€‚所éé‡çš„éƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ã€‚è¿™ä¸ªæ€Žæ ·æ»ï¼Œé‚£ä¸ªä¹Ÿæ€Žæ ·æ»ã€‚æ°”æ¯éƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ã€‚人ä¸èƒ½å¼ºäºŽå…½ã€‚都是虚空。
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
| |
| 20 | 都归一处。都是出于尘土,也都归于尘土。
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
| |
| 21 | è°çŸ¥é“人的çµæ˜¯å¾€ä¸Šå‡ï¼Œå…½çš„é‚是下入地呢?
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
| |
| 22 | æ•…æ¤ï¼Œæˆ‘è§äººï¼ŒèŽ«å¼ºå¦‚在他ç»è¥çš„事上喜ä¹ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯ä»–çš„åˆ†ã€‚ä»–èº«åŽçš„事,è°èƒ½ä½¿ä»–回æ¥å¾—è§å‘¢ï¼Ÿ
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
| |