| 1 | 我的仆人雅å„ï¼Œæˆ‘æ‰€æ‹£é€‰çš„ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ å½“å¬ã€‚
"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
| |
| 2 | é€ ä½œä½ ï¼Œåˆä»Žä½ å‡ºèƒŽé€ å°±ä½ ï¼Œå¹¶è¦å¸®åŠ©ä½ 的耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘的仆人雅å„,我所拣选的耶书仑哪,ä¸è¦å®³æ€•ã€‚
This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
| |
| 3 | å› ä¸ºæˆ‘è¦å°†æ°´æµ‡çŒå£æ¸´çš„人,将河浇çŒå¹²æ—±ä¹‹åœ°ã€‚我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒä½ çš„åŽè£”,将我的ç¦æµ‡çŒä½ çš„åå™ã€‚
For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
| |
| 4 | 他们è¦å‘生在è‰ä¸ï¼Œåƒæºªæ°´æ—çš„æŸ³æ ‘ã€‚
They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
| |
| 5 | 这个è¦è¯´ï¼Œæˆ‘是属耶和åŽçš„。那个è¦ä»¥é›…å„çš„å自称。åˆä¸€ä¸ªè¦äº²æ‰‹å†™å½’耶和åŽçš„(或作在手上写归耶和åŽï¼‰å¹¶è‡ªç§°ä¸ºä»¥è‰²åˆ—。
One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.
| |
| 6 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„å›ï¼Œä»¥è‰²åˆ—的救赎主万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘是首先的,我是末åŽçš„,除我以外,å†æ²¡æœ‰çœŸç¥žã€‚
"This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
| |
| 7 | 自从我设立å¤æ—¶çš„民,è°èƒ½åƒæˆ‘宣告,并且指明,åˆä¸ºè‡ªå·±é™ˆè¯´å‘¢ï¼Ÿè®©ä»–将未æ¥çš„事,和必æˆçš„事说明。
Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.
| |
| 8 | ä½ ä»¬ä¸è¦æ惧,也ä¸è¦å®³æ€•ã€‚我岂ä¸æ˜¯ä»Žä¸Šå¤å°±è¯´æ˜ŽæŒ‡ç¤ºä½ 们å—ï¼Ÿå¹¶ä¸”ä½ ä»¬æ˜¯æˆ‘çš„è§è¯ï¼Œé™¤æˆ‘以外,岂有真神å—?诚然没有ç£çŸ³ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“一个。
Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
| |
| 9 | åˆ¶é€ é›•åˆ»å¶åƒçš„ï¼Œå°½éƒ½è™šç©ºã€‚ä»–ä»¬æ‰€å–œæ‚¦çš„ï¼Œéƒ½æ— ç›Šå¤„ã€‚ä»–ä»¬çš„è§è¯ï¼Œæ— 所看è§ï¼Œæ— 所知晓,他们便觉羞愧。
All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
| |
| 10 | è°åˆ¶é€ 神åƒï¼Œé“¸é€ æ— ç›Šçš„å¶åƒï¼Ÿ
Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
| |
| 11 | 看哪,他的åŒä¼´éƒ½å¿…ç¾žæ„§ï¼Œå·¥åŒ ä¹Ÿä¸è¿‡æ˜¯äººã€‚任他们èšä¼šï¼Œä»»ä»–们站立,都必惧怕,一åŒç¾žæ„§ã€‚
He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.
| |
| 12 | é“åŒ æŠŠé“在ç«ç‚ä¸çƒ§çƒï¼Œç”¨é”¤æ‰“é“器,用他有力的臂膀锤æˆã€‚ä»–é¥¥é¥¿è€Œæ— åŠ›ï¼Œä¸å–水而å‘倦。
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
| |
| 13 | æœ¨åŒ æ‹‰çº¿ï¼Œç”¨ç¬”åˆ’å‡ºæ ·å。用刨å刨æˆå½¢çŠ¶ï¼Œç”¨åœ†å°ºåˆ’äº†æ¨¡æ ·ï¼Œä»¿ç…§äººçš„ä½“æ€ï¼Œä½œæˆäººå½¢ï¼Œå¥½ä½åœ¨æˆ¿å±‹ä¸ã€‚
The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
| |
| 14 | ä»–ç ä¼é¦™æŸæ ‘,åˆå–柞(或作é’æ¡ï¼‰æ ‘å’Œæ©¡æ ‘ï¼Œåœ¨æ ‘æž—ä¸é€‰å®šäº†ä¸€æ£µã€‚ä»–æ ½ç§æ¾æ ‘得雨长养,
He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
| |
| 15 | è¿™æ ‘ï¼Œäººå¯ç”¨ä»¥çƒ§ç«ï¼Œä»–自己å–些烤ç«ï¼Œåˆçƒ§ç€çƒ¤é¥¼ã€‚而且作神åƒè·ªæ‹œï¼Œä½œé›•åˆ»çš„å¶åƒå‘它å©æ‹œã€‚
It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
| |
| 16 | 他把一分烧在ç«ä¸ï¼ŒæŠŠä¸€åˆ†çƒ¤è‚‰åƒé¥±ã€‚自己烤ç«è¯´ï¼Œé˜¿å“ˆï¼Œæˆ‘暖和了,我è§ç«äº†ã€‚
Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
| |
| 17 | 他用剩下的作了一神,就是雕刻的å¶åƒï¼Œä»–å‘è¿™å¶åƒä¿¯ä¼å©æ‹œï¼Œç¥·å‘Šå®ƒè¯´ï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ï¼Œå› ä½ æ˜¯æˆ‘çš„ç¥žã€‚
From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."
| |
| 18 | 他们ä¸çŸ¥é“,也ä¸æ€æƒ³ï¼Œå› 为耶和åŽé—ä½ä»–们的眼ä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œå¡žä½ä»–们的心ä¸èƒ½æ˜Žç™½ã€‚
They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
| |
| 19 | è°å¿ƒé‡Œä¹Ÿä¸é†’悟,也没有知识,没有èªæ˜Žï¼Œèƒ½è¯´ï¼Œæˆ‘曾拿一分在ç«ä¸çƒ§äº†ï¼Œåœ¨ç‚上烤过饼,我也烤过肉åƒï¼Œè¿™å‰©ä¸‹çš„,我岂è¦ä½œå¯æ†Žçš„物麽。我岂å¯å‘木墩åå©æ‹œå‘¢ã€‚
No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
| |
| 20 | 他以ç°ä¸ºé£Ÿï¼Œå¿ƒä¸æ˜è¿·ï¼Œä½¿ä»–å邪,他ä¸èƒ½è‡ªæ•‘,也ä¸èƒ½è¯´ï¼Œæˆ‘å³æ‰‹ä¸å²‚ä¸æ˜¯æœ‰è™šè°Žå—?
He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
| |
| 21 | é›…å„ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„ä»†äººï¼Œè¦è®°å¿µè¿™äº›äº‹ã€‚ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„ä»†äººï¼Œæˆ‘é€ å°±ä½ å¿…ä¸å¿˜è®°ä½ 。
"Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
| |
| 22 | æˆ‘æ¶‚æŠ¹äº†ä½ çš„è¿‡çŠ¯ï¼ŒåƒåŽšäº‘æ¶ˆæ•£ã€‚æˆ‘æ¶‚æŠ¹äº†ä½ çš„ç½ªæ¶ï¼Œå¦‚薄云çæ²¡ã€‚ä½ å½“å½’å‘æˆ‘ï¼Œå› æˆ‘æ•‘èµŽäº†ä½ ã€‚
I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
| |
| 23 | 诸天哪,应当æŒå”±ï¼Œå› 为耶和åŽä½œæˆè¿™äº‹ã€‚地的深处阿,应当欢呼,众山应当å‘声æŒå”±ï¼Œæ ‘林和其ä¸æ‰€æœ‰çš„æ ‘ï¼Œéƒ½å½“å¦‚æ¤ï¼Œå› 为耶和åŽæ•‘赎了雅å„,并è¦å› 以色列è£è€€è‡ªå·±ã€‚
Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
| |
| 24 | ä»Žä½ å‡ºèƒŽï¼Œé€ å°±ä½ çš„æ•‘èµŽä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘耶和åŽæ˜¯åˆ›é€ ä¸‡ç‰©çš„ï¼Œæ˜¯ç‹¬è‡ªé“ºå¼ è¯¸å¤©ï¼Œé“ºå¼€å¤§åœ°çš„ã€‚ï¼ˆè°ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨å‘¢ï¼‰
"This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
| |
| 25 | 使说å‡è¯çš„兆头失效,使å åœçš„癫狂,使智慧人退åŽï¼Œä½¿ä»–的知识å˜ä¸ºæ„šæ‹™ã€‚
who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
| |
| 26 | 使我仆人的è¯è¯ç«‹å®šï¼Œæˆ‘使者的谋算æˆå°±ã€‚论到耶路撒冷说,必有人居ä½ã€‚è®ºåˆ°çŠ¹å¤§çš„åŸŽé‚‘è¯´ï¼Œå¿…è¢«å»ºé€ ã€‚å…¶ä¸çš„è’场我也必兴起。
who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
| |
| 27 | å¯¹æ·±æ¸Šè¯´ï¼Œä½ å¹²äº†å§ã€‚我也è¦ä½¿ä½ 的江河干涸。
who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
| |
| 28 | 论å¤åˆ—说,他是我的牧人,必æˆå°±æˆ‘æ‰€å–œæ‚¦çš„ï¼Œå¿…ä¸‹ä»¤å»ºé€ è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œå‘å‘½ç«‹ç¨³åœ£æ®¿çš„æ ¹åŸºã€‚
who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '
| |