| 1 | 我耶和åŽæ‰€è†çš„å¤åˆ—,我æ€æ‰¶ä»–çš„å³æ‰‹ï¼Œä½¿åˆ—国é™ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œæˆ‘也è¦æ”¾æ¾åˆ—王的腰带,使城门在他é¢å‰æ•žå¼€ï¼Œä¸å¾—å…³é—,我对他如æ¤è¯´ï¼Œ
"This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
| |
| 2 | æˆ‘å¿…åœ¨ä½ å‰é¢è¡Œï¼Œä¿®å¹³å´Žå²–ä¹‹åœ°ã€‚æˆ‘å¿…æ‰“ç ´é“œé—¨ï¼Œç æ–é“闩。
I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
| |
| 3 | 我è¦å°†æš—ä¸çš„å®ç‰©ï¼Œå’Œéšå¯†çš„è´¢å®èµç»™ä½ ï¼Œä½¿ä½ çŸ¥é“æåå¬ä½ 的,就是我耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。
I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name.
| |
| 4 | å› æˆ‘ä»†äººé›…å„,我所拣选以色列的缘故,我就æåå¬ä½ ã€‚ä½ è™½ä¸è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹ŸåŠ ç»™ä½ åå·ã€‚
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
| |
| 5 | 我是耶和åŽï¼Œåœ¨æˆ‘以外并没有别神,除了我以外å†æ²¡æœ‰ç¥žã€‚ä½ è™½ä¸è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¿…ç»™ä½ æŸè…°ï¼Œ
I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
| |
| 6 | 从日出之地到日è½ä¹‹å¤„,使人都知é“除了我以外,没有别神,我是耶和åŽï¼Œåœ¨æˆ‘以外并没有别神。
so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.
| |
| 7 | æˆ‘é€ å…‰ï¼Œåˆé€ 暗。我施平安,åˆé™ç¾ç¥¸ã€‚é€ ä½œè¿™ä¸€åˆ‡çš„æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽã€‚
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things.
| |
| 8 | 诸天哪,自上而滴。穹è‹é™ä¸‹å…¬ä¹‰ï¼Œåœ°é¢å¼€è£‚,产出救æ©ï¼Œä½¿å…¬ä¹‰ä¸€åŒå‘生,这都是我耶和åŽæ‰€é€ 的。
"You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it.
| |
| 9 | ç¥¸å“‰ï¼Œé‚£ä¸Žé€ ä»–çš„ä¸»äº‰è®ºçš„ï¼Œä»–ä¸è¿‡æ˜¯åœ°ä¸Šç“¦ç‰‡ä¸çš„一å—瓦片。泥土岂å¯å¯¹æŠŸå¼„ä»–çš„è¯´ï¼Œä½ ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ‰€ä½œçš„ç‰©ï¼Œå²‚å¯è¯´ï¼Œä½ 没有手呢?
"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
| |
| 10 | ç¥¸å“‰ï¼Œé‚£å¯¹çˆ¶äº²è¯´ï¼Œä½ ç”Ÿçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæˆ–å¯¹æ¯äº²ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¦‡äººï¼‰è¯´ï¼Œä½ 产的是什么呢?
Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
| |
| 11 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„åœ£è€…ï¼Œå°±æ˜¯é€ å°±ä»¥è‰²åˆ—çš„ï¼Œå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå°†æ¥çš„äº‹ä½ ä»¬å¯ä»¥é—®æˆ‘。至于我的众åï¼Œå¹¶æˆ‘æ‰‹çš„å·¥ä½œï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥æ±‚我命定。(求我命定原文作å©å’我)
"This is what the LORD says--the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
| |
| 12 | æˆ‘é€ åœ°ï¼Œåˆé€ äººåœ¨åœ°ä¸Šï¼Œæˆ‘äº²æ‰‹é“ºå¼ è¯¸å¤©ï¼Œå¤©ä¸Šä¸‡è±¡ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘æ‰€å‘½å®šçš„ã€‚
It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
| |
| 13 | 我å‡å…¬ä¹‰å…´èµ·å¤åˆ—,(å¤åˆ—原文作他)åˆè¦ä¿®ç›´ä»–一切é“è·¯ã€‚ä»–å¿…å»ºé€ æˆ‘çš„åŸŽï¼Œé‡Šæ”¾æˆ‘è¢«æŽ³çš„æ°‘ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºå·¥ä»·ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä¸ºèµèµã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。
I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty."
| |
| 14 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼ŒåŸƒåŠåŠ³ç¢Œå¾—æ¥çš„,和å¤å®žçš„è´§ç‰©å¿…å½’ä½ ï¼Œèº«é‡é«˜å¤§çš„西巴人,必投é™ä½ ,也è¦å±žä½ ,他们必带ç€é”链过æ¥éšä»Žä½ 。åˆå‘ä½ ä¸‹æ‹œç¥ˆæ±‚ä½ è¯´ï¼Œç¥žçœŸåœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œæ¤å¤–å†æ²¡æœ‰åˆ«ç¥žï¼›å†æ²¡æœ‰åˆ«çš„神。
This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'"
| |
| 15 | æ•‘ä¸»ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ å®žåœ¨æ˜¯è‡ªéšçš„神。
Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel.
| |
| 16 | å‡¡åˆ¶é€ å¶åƒçš„,都必抱愧蒙羞,都è¦ä¸€åŒå½’于æƒæ„§ã€‚
All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.
| |
| 17 | 惟有以色列必蒙耶和åŽçš„拯救,得永远的救æ©ã€‚ä½ ä»¬å¿…ä¸è’™ç¾žï¼Œä¹Ÿä¸æŠ±æ„§ï¼Œç›´åˆ°æ°¸ä¸–æ— å°½ã€‚
But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.
| |
| 18 | åˆ›é€ è¯¸å¤©çš„è€¶å’ŒåŽï¼Œåˆ¶é€ æˆå…¨å¤§åœ°çš„ç¥žï¼Œä»–åˆ›é€ åšå®šå¤§åœ°ï¼Œå¹¶éžä½¿åœ°è’凉,是è¦ç»™äººå±…ä½ã€‚他如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘是耶和åŽï¼Œå†æ²¡æœ‰åˆ«ç¥žã€‚
For this is what the LORD says--he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited--he says: "I am the LORD, and there is no other.
| |
| 19 | 我没有在éšå¯†é»‘暗之地说è¯ï¼Œæˆ‘没有对雅å„çš„åŽè£”è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¯»æ±‚æˆ‘æ˜¯å¾’ç„¶çš„ï¼Œæˆ‘è€¶å’ŒåŽæ‰€è®²çš„是公义,所说的是æ£ç›´ã€‚
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
| |
| 20 | ä½ ä»¬ä»Žåˆ—å›½é€ƒè„±çš„äººï¼Œè¦ä¸€åŒèšé›†å‰æ¥ã€‚那些抬ç€é›•åˆ»æœ¨å¶ï¼Œç¥·å‘Šä¸èƒ½æ•‘äººä¹‹ç¥žçš„ï¼Œæ¯«æ— çŸ¥è¯†ã€‚
"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
| |
| 21 | ä½ ä»¬è¦è¿°è¯´é™ˆæ˜Žä½ 们的ç†ï¼Œè®©ä»–们彼æ¤å•†è®®ã€‚è°ä»Žå¤æ—¶æŒ‡æ˜Žï¼Œè°ä»Žä¸Šå¤è¿°è¯´ï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘耶和åŽå—?除了我以外,å†æ²¡æœ‰ç¥žã€‚我是公义的神,åˆæ˜¯æ•‘主,除了我以外,å†æ²¡æœ‰åˆ«ç¥žã€‚
Declare what is to be, present it--let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
| |
| 22 | 地æžçš„äººéƒ½å½“ä»°æœ›æˆ‘ï¼Œå°±å¿…å¾—æ•‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ç¥žï¼Œå†æ²¡æœ‰åˆ«ç¥žã€‚
"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
| |
| 23 | 我指ç€è‡ªå·±èµ·èª“,我å£æ‰€å‡ºçš„è¯æ˜¯å‡å…¬ä¹‰ï¼Œå¹¶ä¸å回,万è†å¿…å‘我跪拜,万å£å¿…å‡æˆ‘起誓。
By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.
| |
| 24 | 人论我说,公义,能力,惟独在乎耶和åŽã€‚人都必归å‘他,凡å‘ä»–å‘怒的,必至蒙羞。
They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame.
| |
| 25 | 以色列的åŽè£”ï¼Œéƒ½å¿…å› è€¶å’ŒåŽå¾—称为义,并è¦å¤¸è€€ã€‚
But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult.
| |