| 1 | 众海岛阿,当å¬æˆ‘言。远方的众民哪,留心而å¬ã€‚自我出胎,耶和åŽå°±é€‰å¬æˆ‘,自出æ¯è…¹ï¼Œä»–å°±æ我的å。
Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.
| |
| 2 | 他使我的å£å¦‚快刀,将我è—在他手è«ä¹‹ä¸‹ã€‚åˆä½¿æˆ‘æˆä¸ºç£¨äº®çš„ç®ï¼Œå°†æˆ‘è—在他ç®è¢‹ä¹‹ä¸ã€‚
He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
| |
| 3 | å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„ä»†äººä»¥è‰²åˆ—ï¼Œæˆ‘å¿…å› ä½ å¾—è£è€€ã€‚
He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."
| |
| 4 | 我å´è¯´ï¼Œæˆ‘åŠ³ç¢Œæ˜¯å¾’ç„¶ï¼Œæˆ‘å°½åŠ›æ˜¯è™šæ— è™šç©ºï¼Œç„¶è€Œæˆ‘å½“å¾—çš„ç†å¿…在耶和åŽé‚£é‡Œï¼Œæˆ‘çš„èµèµå¿…在我神那里。
But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."
| |
| 5 | 耶和åŽä»Žæˆ‘å‡ºèƒŽé€ å°±æˆ‘ä½œä»–çš„ä»†äººï¼Œè¦ä½¿é›…å„å½’å‘他,使以色列到他那里èšé›†ã€‚(原æ¥è€¶å’ŒåŽçœ‹æˆ‘为尊贵,我的神也æˆä¸ºæˆ‘的力é‡ï¼‰
And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--
| |
| 6 | çŽ°åœ¨ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½œæˆ‘çš„ä»†äººï¼Œä½¿é›…å„众支派å¤å…´ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—ä¸å¾—ä¿å…¨çš„归回,尚为å°äº‹ï¼Œæˆ‘还è¦ä½¿ä½ 作外邦人的光,å«ä½ 施行我的救æ©ï¼Œç›´åˆ°åœ°æžã€‚
he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."
| |
| 7 | 救赎主以色列的圣者耶和åŽï¼Œå¯¹é‚£è¢«äººæ‰€è—视,本国所憎æ¶ï¼Œå®˜é•¿æ‰€è™å¾…的,如æ¤è¯´ï¼Œå›çŽ‹è¦çœ‹è§å°±ç«™èµ·ï¼Œé¦–领也è¦ä¸‹æ‹œï¼Œéƒ½å› 信实的耶和åŽï¼Œå°±æ˜¯æ‹£é€‰ä½ 以色列的圣者。
This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."
| |
| 8 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œåœ¨æ‚¦çº³çš„时候我应å…äº†ä½ ï¼Œåœ¨æ‹¯æ•‘çš„æ—¥åæˆ‘æµŽåŠ©äº†ä½ ï¼Œæˆ‘è¦ä¿æŠ¤ä½ ï¼Œä½¿ä½ ä½œä¼—æ°‘çš„ä¸ä¿ï¼Œï¼ˆä¸ä¿åŽŸæ–‡ä½œçº¦ï¼‰å¤å…´é地,使人承å—è’凉之地为业。
This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
| |
| 9 | 对那被æ†ç»‘的人说,出æ¥å§ã€‚对那在黑暗的人说,显露å§ã€‚他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
| |
| 10 | ä¸é¥¥ä¸æ¸´ï¼Œç‚Žçƒå’Œçƒˆæ—¥å¿…ä¸ä¼¤å®³ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºæ€œæ¤ä»–们的,必引导他们,领他们到水泉æ—边。
They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
| |
| 11 | 我必使我的众山æˆä¸ºå¤§é“,我的大路也被修高。
I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
| |
| 12 | 看哪,这些从远方æ¥ï¼Œè¿™äº›ä»ŽåŒ—方,从西方æ¥ï¼Œè¿™äº›ä»Žç§¦å›½æ¥ã€‚(秦原文作希尼)
See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."
| |
| 13 | 诸天哪,应当欢呼。大地阿,应当快ä¹ã€‚众山哪,应当å‘声æŒå”±ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå·²ç»å®‰æ…°ä»–的百姓,也è¦æ€œæ¤ä»–困苦之民。
Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
| |
| 14 | 锡安说,耶和åŽç¦»å¼ƒäº†æˆ‘,主忘记了我。
But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."
| |
| 15 | 妇人焉能忘记她åƒå¥¶çš„å©´å©ï¼Œä¸æ€œæ¤å¥¹æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å。å³æˆ–有忘记的,我å´ä¸å¿˜è®°ä½ 。
"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
| |
| 16 | çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å°†ä½ é“åˆ»åœ¨æˆ‘æŽŒä¸Šï¼Œä½ çš„å¢™åž£å¸¸åœ¨æˆ‘çœ¼å‰ã€‚
See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
| |
| 17 | ä½ çš„å„¿å¥³å¿…æ€¥é€Ÿå½’å›žï¼Œæ¯åä½ çš„ï¼Œä½¿ä½ è’åºŸçš„ï¼Œå¿…éƒ½ç¦»ä½ å‡ºåŽ»ã€‚
Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.
| |
| 18 | ä½ ä¸¾ç›®å‘四方观看,他们都èšé›†æ¥åˆ°ä½ 这里。耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œä½ å¿…è¦ä»¥ä»–们为妆饰佩戴,以他们为åŽå¸¦æŸè…°ï¼Œåƒæ–°å¦‡ä¸€æ ·ã€‚
Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
| |
| 19 | è‡³äºŽä½ è’åºŸå‡„å‡‰ä¹‹å¤„ï¼Œå¹¶ä½ è¢«æ¯å之地,现今众民居ä½å¿…显为太窄。åžçä½ çš„å¿…ç¦»ä½ é¥è¿œã€‚
"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
| |
| 20 | ä½ å¿…å¬è§ä¸§å之åŽæ‰€ç”Ÿçš„儿女说,这地方我居ä½å¤ªçª„ï¼Œæ±‚ä½ ç»™æˆ‘åœ°æ–¹å±…ä½ã€‚
The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
| |
| 21 | é‚£æ—¶ä½ å¿ƒé‡Œå¿…è¯´ï¼Œæˆ‘æ—¢ä¸§å独居,是被掳的,漂æµåœ¨å¤–,è°ç»™æˆ‘生这些,è°å°†è¿™äº›å…»å¤§å‘¢ï¼Ÿæ’‡ä¸‹æˆ‘一人独居的时候,这些在哪里呢?
Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"
| |
| 22 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å‘列国举手,å‘ä¸‡æ°‘ç«–ç«‹å¤§æ——ï¼Œä»–ä»¬å¿…å°†ä½ çš„ä¼—å怀ä¸æŠ±æ¥ï¼Œå°†ä½ 的众女肩上扛æ¥ã€‚
This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
| |
| 23 | åˆ—çŽ‹å¿…ä½œä½ çš„å…»çˆ¶ï¼ŒçŽ‹åŽå¿…ä½œä½ çš„ä¹³æ¯ã€‚他们必将脸ä¼åœ°ï¼Œå‘ä½ ä¸‹æ‹œï¼Œå¹¶èˆ”ä½ è„šä¸Šçš„å°˜åœŸã€‚ä½ ä¾¿çŸ¥é“我是耶和åŽï¼Œç‰å€™æˆ‘çš„å¿…ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚
Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."
| |
| 24 | å‹‡å£«æŠ¢åŽ»çš„å²‚èƒ½å¤ºå›žï¼Œè¯¥æŽ³æŽ çš„å²‚èƒ½è§£æ•‘å—?
Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?
| |
| 25 | 但耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå°±æ˜¯å‹‡å£«æ‰€æŽ³æŽ 的,也å¯ä»¥å¤ºå›žï¼Œå¼ºæš´äººæ‰€æŠ¢çš„,也å¯ä»¥è§£æ•‘ï¼Œä¸Žä½ ç›¸äº‰çš„æˆ‘å¿…ä¸Žä»–ç›¸äº‰ï¼Œæˆ‘è¦æ‹¯æ•‘ä½ çš„å„¿å¥³ã€‚
But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
| |
| 26 | å¹¶ä¸”æˆ‘å¿…ä½¿é‚£æ¬ºåŽ‹ä½ çš„åƒè‡ªå·±çš„肉,也è¦ä»¥è‡ªå·±çš„è¡€å–醉,好åƒå–ç”œé…’ä¸€æ ·ã€‚å‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„ï¼Œå¿…éƒ½çŸ¥é“我耶和åŽæ˜¯ä½ çš„æ•‘ä¸»ï¼Œæ˜¯ä½ çš„æ•‘èµŽä¸»ï¼Œæ˜¯é›…å„的大能者。
I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
| |