| 1 | 约旦河西亚摩利人的诸王和é 海迦å—人的诸王,å¬è§è€¶å’ŒåŽåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人å‰é¢ä½¿çº¦æ—¦æ²³çš„水干了,ç‰åˆ°æˆ‘ä»¬è¿‡åŽ»ï¼Œä»–ä»¬çš„å¿ƒå› ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ç¼˜æ•…å°±æ¶ˆåŒ–äº†ï¼Œä¸å†æœ‰èƒ†æ°”。
Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.
| |
| 2 | 那时,耶和åŽå©å’çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ åˆ¶é€ ç«çŸ³åˆ€ï¼Œç¬¬äºŒæ¬¡ç»™ä»¥è‰²åˆ—人行割礼。
At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."
| |
| 3 | çº¦ä¹¦äºšå°±åˆ¶é€ äº†ç«çŸ³åˆ€ï¼Œåœ¨é™¤çš®å±±é‚£é‡Œç»™ä»¥è‰²åˆ—人行割礼。
So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
| |
| 4 | çº¦ä¹¦äºšè¡Œå‰²ç¤¼çš„ç¼˜æ•…ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥çš„众民,就是一切能打仗的男ä¸ï¼Œå‡ºäº†åŸƒåŠä»¥åŽï¼Œéƒ½æ»åœ¨æ—·é‡Žçš„路上。
Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt.
| |
| 5 | å› ä¸ºå‡ºæ¥çš„众民都å—过割礼。惟独出埃åŠä»¥åŽï¼Œåœ¨æ—·é‡Žçš„路上所生的众民都没有å—过割礼。
All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
| |
| 6 | 以色列人在旷野走了四å年,ç‰åˆ°å›½æ°‘,就是出埃åŠçš„å…µä¸ï¼Œéƒ½æ¶ˆçäº†ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚耶和åŽæ›¾å‘他们起誓,必ä¸å®¹ä»–们看è§è€¶å’ŒåŽå‘他们列祖起誓,应许èµç»™æˆ‘们的地,就是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚
The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
| |
| 7 | 他们的åå™ï¼Œå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰€å…´èµ·æ¥æŽ¥ç»ä»–们的,都没有å—è¿‡å‰²ç¤¼ã€‚å› ä¸ºåœ¨è·¯ä¸Šæ²¡æœ‰ç»™ä»–ä»¬è¡Œå‰²ç¤¼ï¼Œçº¦ä¹¦äºšè¿™æ‰ç»™ä»–们行了。
So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
| |
| 8 | 国民都å—完了割礼,就ä½åœ¨è¥ä¸è‡ªå·±çš„地方,ç‰åˆ°ç—Šæ„ˆäº†ã€‚
And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
| |
| 9 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œæˆ‘今日将埃åŠçš„ç¾žè¾±ä»Žä½ ä»¬èº«ä¸Šæ»šåŽ»äº†ã€‚å› æ¤ï¼Œé‚£åœ°æ–¹åå«å‰ç”²ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼ˆå‰ç”²å°±æ˜¯æ»šçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.
| |
| 10 | 以色列人在å‰ç”²å®‰è¥ã€‚æ£æœˆå四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
| |
| 11 | 逾越节的次日,他们就åƒäº†é‚£åœ°çš„出产。æ£å½“那日åƒæ— 酵饼和烘的谷。
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
| |
| 12 | 他们åƒäº†é‚£åœ°çš„出产,第二日å—哪就æ¢ä½äº†ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人也ä¸å†æœ‰å—哪了。那一年,他们å´åƒè¿¦å—地的出产。
The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.
| |
| 13 | 约书亚é 近耶利哥的时候,举目观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªäººæ‰‹é‡Œæœ‰æ‹”出æ¥çš„刀,对é¢ç«™ç«‹ã€‚çº¦ä¹¦äºšåˆ°ä»–é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬å‘¢ï¼Ÿæ˜¯å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬æ•Œäººå‘¢ï¼Ÿ
Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
| |
| 14 | 他回ç”说,ä¸æ˜¯çš„,我æ¥æ˜¯è¦ä½œè€¶å’ŒåŽå†›é˜Ÿçš„元帅。约书亚就俯ä¼åœ¨åœ°ä¸‹æ‹œï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘主有什么è¯å©å’仆人。
"Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"
| |
| 15 | 耶和åŽå†›é˜Ÿçš„å…ƒå¸…å¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼ŒæŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±ä¸‹æ¥ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£çš„ã€‚çº¦ä¹¦äºšå°±ç…§ç€è¡Œäº†ã€‚
The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
| |