| 1 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘如æ¤è¯´ï¼Œä½ åŽ»ä¹°ä¸€æ ¹éº»å¸ƒå¸¦åæŸè…°ï¼Œä¸å¯æ”¾åœ¨æ°´ä¸ã€‚
This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
| |
| 2 | 我就照ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¹°äº†ä¸€æ ¹å¸¦åæŸè…°ã€‚
So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.
| |
| 3 | 耶和åŽçš„è¯ç¬¬äºŒæ¬¡ä¸´åˆ°æˆ‘说,
Then the word of the LORD came to me a second time:
| |
| 4 | è¦æ‹¿ç€ä½ æ‰€ä¹°çš„è…°å¸¦ï¼Œå°±æ˜¯ä½ è…°ä¸Šçš„å¸¦å,起æ¥å¾€ä¼¯æ‹‰æ²³åŽ»ï¼Œå°†è…°å¸¦è—在那里的ç£çŸ³ç©´ä¸ã€‚
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
| |
| 5 | 我就去,照ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’我的,将腰带è—在伯拉河边。
So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
| |
| 6 | 过了多日,耶和åŽå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥å¾€ä¼¯æ‹‰æ²³åŽ»ï¼Œå°†æˆ‘å©å’ä½ è—在那里的腰带å–出æ¥ã€‚
Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
| |
| 7 | 我就往伯拉河去,将腰带从我所è—的地方刨出æ¥ï¼Œè§è…°å¸¦å·²ç»å˜åï¼Œæ¯«æ— ç”¨äº†ã€‚
So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
| |
| 8 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 9 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§æ ·è´¥å犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
"This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
| |
| 10 | è¿™æ¶æ°‘ä¸è‚¯å¬æˆ‘çš„è¯ï¼ŒæŒ‰è‡ªå·±é¡½æ¢—的心而行,éšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œäº‹å¥‰æ•¬æ‹œï¼Œä»–们也必åƒè¿™è…°å¸¦å˜ä¸ºæ— 用。
These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!
| |
| 11 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè…°å¸¦æ€Žæ ·ç´§è´´äººè…°ï¼Œç…§æ ·ï¼Œæˆ‘也使以色列全家和犹大全家紧贴我,,好å«ä»–们属我为å民,使我得å声,得颂赞,得è£è€€ã€‚他们å´ä¸è‚¯å¬ã€‚
For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
| |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å¯¹ä»–们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œå„å›éƒ½è¦ç››æ»¡äº†é…’ã€‚ä»–ä»¬å¿…å¯¹ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬å²‚ä¸ç¡®çŸ¥å„å›éƒ½è¦ç››æ»¡äº†é…’呢?
"Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
| |
| 13 | ä½ å°±è¦å¯¹ä»–们说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必使这地的一切居民,就是å大å«å®åº§çš„å›çŽ‹å’Œç¥å¸ï¼Œä¸Žå…ˆçŸ¥ï¼Œå¹¶è€¶è·¯æ’’冷的一切居民,都酩酊大醉。
then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
| |
| 14 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦ä½¿ä»–们彼æ¤ç›¸ç¢°ï¼Œå°±æ˜¯çˆ¶ä¸Žåå½¼æ¤ç›¸ç¢°ã€‚我必ä¸å¯æ€œï¼Œä¸é¡¾æƒœï¼Œä¸æ€œæ‚¯ï¼Œä»¥è‡´çç»ä»–们。
I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
| |
| 15 | ä½ ä»¬å½“å¬ï¼Œå½“侧耳而å¬ã€‚ä¸è¦éª„å‚²ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå·²ç»è¯´äº†ã€‚
Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.
| |
| 16 | 耶和åŽä½ 们的神未使黑暗æ¥åˆ°ï¼Œä½ 们的脚未在æ˜æš—山上绊跌之先,当将è£è€€å½’给他。å…å¾—ä½ ä»¬ç›¼æœ›å…‰æ˜Žï¼Œä»–ä½¿å…‰æ˜Žå˜ä¸ºæ»è«ï¼Œæˆä¸ºå¹½æš—。
Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.
| |
| 17 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬è¿™è¯ï¼Œæˆ‘å¿…å› ä½ ä»¬çš„éª„å‚²åœ¨æš—åœ°å“泣。我眼必痛å“æµæ³ªï¼Œå› 为耶和åŽçš„群众被掳去了。
But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD'S flock will be taken captive.
| |
| 18 | ä½ è¦å¯¹å›çŽ‹å’Œå¤ªåŽè¯´ï¼Œä½ 们当自å‘,ååœ¨ä¸‹è¾¹ã€‚å› ä½ ä»¬çš„å¤´å·¾ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬çš„åŽå† ,已ç»è„±è½äº†ã€‚
Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
| |
| 19 | å—方的城尽都关é—ï¼Œæ— äººå¼€æ”¾ã€‚çŠ¹å¤§å…¨è¢«æŽ³æŽ ï¼Œä¸”æŽ³æŽ å‡€å°½ã€‚
The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
| |
| 20 | ä½ ä»¬è¦ä¸¾ç›®è§‚看从北方æ¥çš„人。先å‰èµç»™ä½ çš„ç¾¤ä¼—ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä½³ç¾Žçš„ç¾¤ä¼—ï¼Œå¦‚ä»Šåœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿ
Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
| |
| 21 | 耶和åŽç«‹ä½ 自己所交的朋å‹ä¸ºé¦–ï¼Œè¾–åˆ¶ä½ ï¼Œé‚£æ—¶ä½ è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆè¯è¯´å‘¢ï¼Ÿç—›è‹¦å²‚ä¸å°†ä½ 抓ä½åƒäº§éš¾çš„妇人å—?
What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
| |
| 22 | ä½ è‹¥å¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡äº‹ä¸ºä½•ä¸´åˆ°æˆ‘å‘¢ï¼Ÿä½ çš„è¡£è¥Ÿæèµ·ï¼Œä½ çš„è„šè·Ÿå—ä¼¤ï¼Œæ˜¯å› ä½ çš„ç½ªå½ç”šå¤šã€‚
And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
| |
| 23 | å¤å®žäººå²‚能改å˜çš®è‚¤å‘¢ï¼Ÿè±¹å²‚能改å˜æ–‘ç‚¹å‘¢ï¼Ÿè‹¥èƒ½ï¼Œä½ ä»¬è¿™ä¹ æƒ¯è¡Œæ¶çš„便能行善了。
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
| |
| 24 | 所以我必用旷野的风å¹æ•£ä»–们,åƒå¹è¿‡çš„ç¢Žç§¸ä¸€æ ·ã€‚
"I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
| |
| 25 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ 所当得的,是我é‡ç»™ä½ çš„åˆ†ã€‚å› ä¸ºä½ å¿˜è®°æˆ‘ï¼Œå€šé 虚å‡ï¼ˆæˆ–作å¶åƒï¼‰ã€‚
This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
| |
| 26 | 所以我è¦æèµ·ä½ çš„è¡£è¥Ÿï¼Œè’™åœ¨ä½ è„¸ä¸Šï¼Œæ˜¾å‡ºä½ çš„ä¸‘é™‹ã€‚
I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--
| |
| 27 | ä½ é‚£äº›å¯æ†Žæ¶ä¹‹äº‹å°±æ˜¯åœ¨ç”°é‡Žçš„山上行奸淫,å‘嘶声,作淫乱的事我都看è§äº†ã€‚è€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ã€‚ä½ ä¸è‚¯æ´å‡€ï¼Œè¿˜è¦åˆ°å‡ 时呢?
your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
| |