| 1 | 耶和华的话,二次临到约拿说,
Then the word of the LORD came to Jonah a second time:
| |
| 2 | 你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。
"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
| |
| 3 | 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city--a visit required three days.
| |
| 4 | 约拿进城走了一日,宣告说,再等四十日,尼尼微必倾覆了。
On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned."
| |
| 5 | 尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的,都穿麻衣(或作披上麻布)。
The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
| |
| 6 | 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
| |
| 7 | 他又使人遍告尼尼微通城,说,王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜,牛羊不可吃草,也不可喝水。
Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink.
| |
| 8 | 人与牲畜都当披上麻布,人要切切求告神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.
| |
| 9 | 或者神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。
Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish."
| |
| 10 | 于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened.
| |