| 1 | 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的å„国å„邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žè¯´ï¼Œä½ åŽ»å‘Šè¯‰çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å°†è¿™åŸŽäº¤ä»˜å·´æ¯”伦王的手,他必用ç«ç„šçƒ§ã€‚
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
| |
| 3 | ä½ å¿…ä¸èƒ½é€ƒè„±ä»–的手,定被拿ä½ï¼Œäº¤åœ¨ä»–的手ä¸ã€‚ä½ çš„çœ¼è¦è§å·´æ¯”伦王的眼,他è¦å£å¯¹å£å’Œä½ 说è¯ï¼Œä½ 也必到巴比伦去。
You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
| |
| 4 | çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶é˜¿ï¼Œä½ è¿˜è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚耶和åŽè®ºåˆ°ä½ 如æ¤è¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸è¢«åˆ€å‰‘æ€æ»ï¼Œ
"'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
| |
| 5 | ä½ å¿…å¹³å®‰è€Œæ»ï¼Œäººå¿…ä¸ºä½ ç„šçƒ§ç‰©ä»¶ï¼Œå¥½åƒä¸ºä½ åˆ—ç¥–ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä½ ä»¥å‰çš„å…ˆçŽ‹ç„šçƒ§ä¸€èˆ¬ã€‚äººå¿…ä¸ºä½ ä¸¾å“€ï¼Œè¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚æˆ‘ä¸»é˜¿ã€‚è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œè¿™è¯æ˜¯æˆ‘说的。
you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"
| |
| 6 | 于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切è¯å‘Šè¯‰çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ã€‚
Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
| |
| 7 | 那时,巴比伦王的军队æ£æ”»æ‰“耶路撒冷,åˆæ”»æ‰“犹大所剩下的城邑,就是拉å‰å’Œäºšè¥¿åŠ 。原æ¥çŠ¹å¤§çš„åšå›ºåŸŽåªå‰©ä¸‹è¿™ä¸¤åº§ã€‚
while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
| |
| 8 | 西底家王与耶路撒冷的众民立约,è¦å‘他们宣告自由,å«å„人任他希伯æ¥çš„仆人和婢女自由出去,è°ä¹Ÿä¸å¯ä½¿ä»–的一个犹大弟兄作奴仆。(æ¤åŽï¼Œæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚)
The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
| |
| 9 |
Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.
| |
| 10 | 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,è°ä¹Ÿä¸å†å«ä»–们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
| |
| 11 | åŽæ¥å´åˆå悔,å«æ‰€ä»»åŽ»è‡ªç”±çš„仆人婢女回æ¥ï¼Œå‹‰å¼ºä»–们ä»ä¸ºä»†å©¢ã€‚
But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
| |
| 12 | å› æ¤è€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
Then the word of the LORD came to Jeremiah:
| |
| 13 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å°†ä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–ä»ŽåŸƒåŠåœ°ä¸ºå¥´ä¹‹å®¶é¢†å‡ºæ¥çš„时候,与他们立约说,
"This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
| |
| 14 | ä½ çš„ä¸€ä¸ªå¸Œä¼¯æ¥å¼Ÿå…„è‹¥å–ç»™ä½ ï¼Œæœäº‹ä½ å…å¹´ï¼Œåˆ°ç¬¬ä¸ƒå¹´ä½ ä»¬å„人就è¦ä»»ä»–自由出去。åªæ˜¯ä½ 们列祖ä¸å¬ä»Žæˆ‘,也ä¸ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚
'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.
| |
| 15 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬å›žè½¬ï¼Œè¡Œæˆ‘çœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,å„人å‘é‚»èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ï¼Œå¹¶ä¸”在称为我å下的殿ä¸ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç«‹çº¦ã€‚
Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
| |
| 16 | ä½ ä»¬å´åˆå悔,亵渎我的å,å„人å«æ‰€ä»»åŽ»éšæ„自由的仆人婢女回æ¥ï¼Œå‹‰å¼ºä»–们ä»ä¸ºä»†å©¢ã€‚
But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
| |
| 17 | 所以耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们没有å¬ä»Žæˆ‘,å„人å‘弟兄邻èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ã€‚看哪。我å‘ä½ ä»¬å®£å‘Šä¸€æ ·è‡ªç”±ï¼Œå°±æ˜¯ä½¿ä½ ä»¬è‡ªç”±äºŽåˆ€å‰‘ï¼Œé¥¥è’ï¼Œç˜Ÿç–«ä¹‹ä¸‹ï¼Œå¹¶ä¸”ä½¿ä½ ä»¬åœ¨å¤©ä¸‹ä¸‡å›½ä¸æŠ›æ¥æŠ›åŽ»ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
"Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
| |
| 18 | 犹大的首领,耶路撒冷的首领,太监,ç¥å¸ï¼Œå’Œå›½ä¸çš„众民曾将牛犊劈开,分æˆä¸¤åŠï¼Œä»Žå…¶ä¸ç»è¿‡ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç«‹çº¦ã€‚åŽæ¥åˆè¿èƒŒæˆ‘的约,ä¸éµè¡Œè¿™çº¦ä¸Šçš„è¯ã€‚
The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
| |
| 19 |
The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
| |
| 20 | 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手ä¸ã€‚他们的尸首必给空ä¸çš„飞鸟和地上的野兽作食物。
I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
| |
| 21 | å¹¶ä¸”æˆ‘å¿…å°†çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶å’Œä»–çš„é¦–é¢†äº¤åœ¨ä»–ä»¬ä»‡æ•Œå’Œå¯»ç´¢å…¶å‘½çš„äººï¼Œä¸Žé‚£æš‚ç¦»ä½ ä»¬è€ŒåŽ»å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å†›é˜Ÿçš„æ‰‹ä¸ã€‚
"I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
| |
| 22 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å©å’他们回到这城,攻打这城,将城攻å–,用ç«ç„šçƒ§ã€‚我也è¦ä½¿çŠ¹å¤§çš„城邑å˜ä¸ºè’åœºï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚
I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
| |