| 1 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å®¡é—®å®¡é—®è¿™æµäººè¡€çš„城å—?当使她知é“她一切å¯æ†Žçš„事。
"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
| |
| 3 | ä½ è¦è¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå“Žã€‚这城有æµäººè¡€çš„事在其ä¸ï¼Œå«å¥¹å—报的日期æ¥åˆ°ï¼Œåˆä½œå¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œé™·å®³è‡ªå·±ã€‚
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
| |
| 4 | ä½ å› æµäº†äººçš„è¡€ï¼Œå°±ä¸ºæœ‰ç½ªã€‚ä½ ä½œäº†å¶åƒï¼Œå°±çŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œä½¿ä½ å—报之日临近,报应之年æ¥åˆ°ã€‚所以我å«ä½ å—列国的凌辱和列邦的讥诮。
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
| |
| 5 | ä½ è¿™åè‡ï¼Œå¤šä¹±çš„åŸŽé˜¿ï¼Œé‚£äº›ç¦»ä½ è¿‘ï¼Œç¦»ä½ è¿œçš„éƒ½å¿…è®¥è¯®ä½ ã€‚
Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
| |
| 6 | 看哪,以色列的首领å„é€žå…¶èƒ½ï¼Œåœ¨ä½ ä¸é—´æµäººä¹‹è¡€ã€‚
"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
| |
| 7 | åœ¨ä½ ä¸é—´æœ‰è½»æ…¢çˆ¶æ¯çš„,有欺压寄居的,有äºè´Ÿå¤å„¿å¯¡å¦‡çš„。
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.
| |
| 8 | ä½ è—视了我的圣物,干犯了我的安æ¯æ—¥ã€‚
You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
| |
| 9 | åœ¨ä½ ä¸é—´æœ‰è°—谤人,æµäººè¡€çš„。有在山上åƒè¿‡ç¥å¶åƒä¹‹ç‰©çš„,有行淫乱的。
In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
| |
| 10 | åœ¨ä½ ä¸é—´æœ‰éœ²ç»§æ¯ä¸‹ä½“羞辱父亲的,有玷辱月ç»ä¸æ´å‡€ä¹‹å¦‡äººçš„。
In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
| |
| 11 | 这人与邻èˆçš„妻行å¯æ†Žçš„事。那人贪淫玷污儿妇。还有玷辱åŒçˆ¶ä¹‹å§å¦¹çš„。
In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
| |
| 12 | åœ¨ä½ ä¸é—´æœ‰ä¸ºæµäººè¡€å—贿赂的。有å‘借钱的弟兄å–利,å‘借粮的弟兄多è¦çš„ã€‚ä¸”å› è´ªå¾—æ— é¤ï¼Œæ¬ºåŽ‹é‚»èˆå¤ºå–财物,竟忘了我。这是主耶和åŽè¯´çš„。
In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
| |
| 13 | çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å› ä½ æ‰€å¾—ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢å’Œä½ ä¸é—´æ‰€æµçš„血,就æ‹æŽŒå¹æ¯ã€‚
"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
| |
| 14 | åˆ°äº†æˆ‘æƒ©ç½šä½ çš„æ—¥åï¼Œä½ çš„å¿ƒè¿˜èƒ½å¿å—å—ï¼Ÿä½ çš„æ‰‹è¿˜èƒ½æœ‰åŠ›å—?我耶和åŽè¯´äº†è¿™è¯ï¼Œå°±å¿…ç…§ç€è¡Œã€‚
Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
| |
| 15 | æˆ‘å¿…å°†ä½ åˆ†æ•£åœ¨åˆ—å›½ï¼Œå››æ•£åœ¨åˆ—é‚¦ã€‚æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä»Žä½ ä¸é—´é™¤æŽ‰ä½ 的污秽。
I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
| |
| 16 | ä½ å¿…åœ¨åˆ—å›½äººçš„çœ¼å‰å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„è¢«äºµæ¸Žï¼Œä½ å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚
When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"
| |
| 17 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 18 | 人å阿,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉ä¸çš„铜,锡,é“,铅,都是银渣滓。
"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
| |
| 19 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› ä½ ä»¬éƒ½æˆä¸ºæ¸£æ»“,我必èšé›†ä½ 们在耶路撒冷ä¸ã€‚
Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
| |
| 20 | äººæ€Žæ ·å°†é“¶ï¼Œé“œï¼Œé“,铅,锡èšåœ¨ç‚‰ä¸ï¼Œå¹ç«ç†”åŒ–ã€‚ç…§æ ·ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè¦å‘æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’ï¼Œå°†ä½ ä»¬èšé›†æ”¾åœ¨åŸŽä¸ï¼Œç†”åŒ–ä½ ä»¬ã€‚
As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
| |
| 21 | 我必èšé›†ä½ 们,把我烈怒的ç«å¹åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä½ ä»¬å°±åœ¨å…¶ä¸ç†”化。
I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
| |
| 22 | 银åæ€Žæ ·ç†”åŒ–åœ¨ç‚‰ä¸ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·ç†”åŒ–åœ¨åŸŽä¸ï¼Œä½ 们就知é“我耶和åŽæ˜¯å°†å¿¿æ€’å€’åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šäº†ã€‚
As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"
| |
| 23 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
Again the word of the LORD came to me:
| |
| 24 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å¯¹è¿™åœ°è¯´ï¼Œä½ 是未得æ´å‡€ä¹‹åœ°ï¼Œåœ¨æ¼æ¨çš„æ—¥åä¹Ÿæ²¡æœ‰é›¨ä¸‹åœ¨ä½ ä»¥ä¸Šã€‚
"Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
| |
| 25 | å…¶ä¸çš„先知åŒè°‹èƒŒå›ï¼Œå¦‚咆哮的狮åæŠ“æ’•æŽ ç‰©ã€‚ä»–ä»¬åžç人民,抢夺财å®ï¼Œä½¿è¿™åœ°å¤šæœ‰å¯¡å¦‡ã€‚
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
| |
| 26 | å…¶ä¸çš„ç¥å¸å¼ºè§£æˆ‘的律法,亵渎我的圣物,ä¸åˆ†åˆ«åœ£çš„和俗的,也ä¸ä½¿äººåˆ†è¾¨æ´å‡€çš„å’Œä¸æ´å‡€çš„,åˆé®çœ¼ä¸é¡¾æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚我也在他们ä¸é—´è¢«äºµæ…¢ã€‚
Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
| |
| 27 | å…¶ä¸çš„é¦–é¢†ä»¿ä½›è±ºç‹¼æŠ“æ’•æŽ ç‰©ï¼Œæ€äººæµè¡€ï¼Œä¼¤å®³äººå‘½ï¼Œè¦å¾—ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢ã€‚
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
| |
| 28 | å…¶ä¸çš„先知为百姓用未泡é€çš„ç°æŠ¹å¢™ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºä»–们è§è™šå‡çš„异象,用谎诈的å åœï¼Œè¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå…¶å®žè€¶å’ŒåŽæ²¡æœ‰è¯´ã€‚
Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
| |
| 29 | 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,äºè´Ÿå›°è‹¦ç©·ä¹çš„,背ç†æ¬ºåŽ‹å¯„居的。
The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.
| |
| 30 | 我在他们ä¸é—´å¯»æ‰¾ä¸€äººé‡ä¿®å¢™åž£ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸ºè¿™å›½ç«™åœ¨ç ´å£é˜²å µï¼Œä½¿æˆ‘ä¸çç»è¿™å›½ï¼Œå´æ‰¾ä¸ç€ä¸€ä¸ªã€‚
"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
| |
| 31 | 所以我将æ¼æ¨å€’在他们身上,用烈怒的ç«ç了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和åŽè¯´çš„。
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."
| |