| 1 | ä½ è‹¥ç•™æ„å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œè°¨å®ˆéµè¡Œä»–的一切诫命,就是我今日所å©å’ä½ çš„ï¼Œä»–å¿…ä½¿ä½ è¶…ä¹Žå¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘ä¹‹ä¸Šã€‚
If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
| |
| 2 | ä½ è‹¥å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œè¿™ä»¥ä¸‹çš„ç¦å¿…追éšä½ ï¼Œä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œ
All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
| |
| 3 | ä½ åœ¨åŸŽé‡Œå¿…è’™ç¦ï¼Œåœ¨ç”°é—´ä¹Ÿå¿…è’™ç¦ã€‚
You will be blessed in the city and blessed in the country.
| |
| 4 | ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œåœ°æ‰€äº§çš„ï¼Œç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„ï¼Œä»¥åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都必蒙ç¦ã€‚
The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.
| |
| 5 | ä½ çš„çåå’Œä½ çš„æŠŸé¢ç›†éƒ½å¿…è’™ç¦ã€‚
Your basket and your kneading trough will be blessed.
| |
| 6 | ä½ å‡ºä¹Ÿè’™ç¦ï¼Œå…¥ä¹Ÿè’™ç¦ã€‚
You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
| |
| 7 | 仇敌起æ¥æ”»å‡»ä½ ,耶和åŽå¿…ä½¿ä»–ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰è¢«ä½ æ€è´¥ã€‚他们从一æ¡è·¯æ¥æ”»å‡»ä½ ,必从七æ¡è·¯é€ƒè·‘。
The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
| |
| 8 | åœ¨ä½ ä»“æˆ¿é‡Œï¼Œå¹¶ä½ æ‰‹æ‰€åŠžçš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½çš„ç¦å¿…ä¸´åˆ°ä½ ã€‚è€¶å’ŒåŽä½ 神也è¦åœ¨æ‰€ç»™ä½ 的地上èµç¦ä¸Žä½ 。
The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
| |
| 9 | ä½ è‹¥è°¨å®ˆè€¶å’ŒåŽä½ 神的诫命,éµè¡Œä»–çš„é“,他必照ç€å‘ä½ æ‰€èµ·çš„èª“ç«‹ä½ ä½œä¸ºè‡ªå·±çš„åœ£æ°‘ã€‚
The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
| |
| 10 | 天下万民è§ä½ 归在耶和åŽçš„å下,就è¦æƒ§æ€•ä½ 。
Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.
| |
| 11 | ä½ åœ¨è€¶å’ŒåŽå‘ä½ åˆ—ç¥–èµ·èª“åº”è®¸èµä½ çš„åœ°ä¸Šï¼Œä»–å¿…ä½¿ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„ï¼Œåœ°æ‰€äº§çš„ï¼Œéƒ½ç»°ç»°æœ‰ä½™ã€‚
The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.
| |
| 12 | 耶和åŽå¿…ä¸ºä½ å¼€å¤©ä¸Šçš„åºœåº“ï¼ŒæŒ‰æ—¶é™é›¨åœ¨ä½ çš„åœ°ä¸Šã€‚åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œæ‰€åŠžçš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šèµç¦ä¸Žä½ ã€‚ä½ å¿…å€Ÿç»™è®¸å¤šå›½æ°‘ï¼Œå´ä¸è‡³å‘他们借贷。
The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
| |
| 13 | ä½ è‹¥å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的诫命,就是我今日所å©å’ä½ çš„ï¼Œè°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œä¸åå·¦å³ï¼Œä¹Ÿä¸éšä»Žäº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å¿…ä½¿ä½ ä½œé¦–ä¸ä½œå°¾ï¼Œä½†å±…上ä¸å±…下。
The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
| |
| 14 |
Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
| |
| 15 | ä½ è‹¥ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œä¸è°¨å®ˆéµè¡Œä»–的一切诫命律例,就是我今日所å©å’ä½ çš„ï¼Œè¿™ä»¥ä¸‹çš„å’’è¯…éƒ½å¿…è¿½éšä½ ï¼Œä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œ
However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
| |
| 16 | ä½ åœ¨åŸŽé‡Œå¿…å—咒诅,在田间也必å—咒诅。
You will be cursed in the city and cursed in the country.
| |
| 17 | ä½ çš„çåå’Œä½ çš„æŠŸé¢ç›†éƒ½å¿…å—咒诅。
Your basket and your kneading trough will be cursed.
| |
| 18 | ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œåœ°æ‰€äº§çš„ï¼Œä»¥åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都必å—咒诅。
The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
| |
| 19 | ä½ å‡ºä¹Ÿå—咒诅,入也å—咒诅。
You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
| |
| 20 | 耶和åŽå› ä½ è¡Œæ¶ç¦»å¼ƒä»–ï¼Œå¿…åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œæ‰€åŠžçš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šï¼Œä½¿å’’è¯…ï¼Œæ‰°ä¹±ï¼Œè´£ç½šä¸´åˆ°ä½ ï¼Œç›´åˆ°ä½ è¢«æ¯ç,速速地ç亡。
The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
| |
| 21 | 耶和åŽå¿…ä½¿ç˜Ÿç–«è´´åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä»–å°†ä½ ä»Žæ‰€è¿›åŽ»å¾—ä¸ºä¸šçš„åœ°ä¸Šçç»ã€‚
The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
| |
| 22 | 耶和åŽè¦ç”¨ç—¨ç—…,çƒç—…,ç«ç—‡ï¼Œç–Ÿç–¾ï¼Œåˆ€å‰‘ï¼Œæ—±é£Žï¼ˆæˆ–ä½œå¹²æ—±ï¼‰ï¼Œéœ‰çƒ‚æ”»å‡»ä½ ã€‚è¿™éƒ½è¦è¿½èµ¶ä½ ï¼Œç›´åˆ°ä½ ç亡。
The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
| |
| 23 | ä½ å¤´ä¸Šçš„å¤©è¦å˜ä¸ºé“œï¼Œè„šä¸‹çš„地è¦å˜ä¸ºé“。
The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
| |
| 24 | 耶和åŽè¦ä½¿é‚£é™åœ¨ä½ 地上的雨å˜ä¸ºå°˜æ²™ï¼Œä»Žå¤©ä¸´åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä½ ç亡。
The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
| |
| 25 | 耶和åŽå¿…ä½¿ä½ è´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ï¼Œä½ 从一æ¡è·¯åŽ»æ”»å‡»ä»–们,必从七æ¡è·¯é€ƒè·‘ã€‚ä½ å¿…åœ¨å¤©ä¸‹ä¸‡å›½ä¸æŠ›æ¥æŠ›åŽ»ã€‚
The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
| |
| 26 | ä½ çš„å°¸é¦–å¿…ç»™ç©ºä¸çš„é£žé¸Ÿå’Œåœ°ä¸Šçš„èµ°å…½ä½œé£Ÿç‰©ï¼Œå¹¶æ— äººå“„èµ¶ã€‚
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
| |
| 27 | 耶和åŽå¿…用埃åŠäººçš„ç–®å¹¶ç—”ç–®ï¼Œç‰›çš®ç™£ä¸Žç–¥æ”»å‡»ä½ ï¼Œä½¿ä½ ä¸èƒ½åŒ»æ²»ã€‚
The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
| |
| 28 | 耶和åŽå¿…ç”¨ç™«ç‹‚ï¼Œçœ¼çžŽï¼Œå¿ƒæƒŠæ”»å‡»ä½ ã€‚
The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
| |
| 29 | ä½ å¿…åœ¨åˆé—´æ‘¸ç´¢ï¼Œå¥½åƒçžŽå在暗ä¸æ‘¸ç´¢ä¸€æ ·ã€‚ä½ æ‰€è¡Œçš„å¿…ä¸äº¨é€šï¼Œæ—¶å¸¸éé‡æ¬ºåŽ‹ï¼ŒæŠ¢å¤ºï¼Œæ— 人æ救。
At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
| |
| 30 | ä½ è˜å®šäº†å¦»ï¼Œåˆ«äººå¿…与她åŒæˆ¿ã€‚ä½ å»ºé€ æˆ¿å±‹ï¼Œä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å†…ã€‚ä½ æ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—用其ä¸çš„æžœå。
You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
| |
| 31 | ä½ çš„ç‰›åœ¨ä½ çœ¼å‰å®°äº†ï¼Œä½ å¿…ä¸å¾—åƒå®ƒçš„è‚‰ã€‚ä½ çš„é©´åœ¨ä½ çœ¼å‰è¢«æŠ¢å¤ºï¼Œä¸å¾—å½’è¿˜ã€‚ä½ çš„ç¾Šå½’äº†ä»‡æ•Œï¼Œæ— äººæ救。
Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
| |
| 32 | ä½ çš„å„¿å¥³å¿…å½’ä¸Žåˆ«å›½çš„æ°‘ã€‚ä½ çš„çœ¼ç›®ç»ˆæ—¥åˆ‡æœ›ï¼Œç”šè‡³å¤±æ˜Žï¼Œä½ æ‰‹ä¸æ— 力拯救。
Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
| |
| 33 | ä½ çš„åœŸäº§å’Œä½ åŠ³ç¢Œå¾—æ¥çš„ï¼Œå¿…è¢«ä½ æ‰€ä¸è®¤è¯†çš„国民åƒå°½ã€‚ä½ æ—¶å¸¸è¢«æ¬ºè´Ÿï¼Œå—压制,
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
| |
| 34 | ç”šè‡³ä½ å› çœ¼ä¸æ‰€çœ‹è§çš„,必致疯狂。
The sights you see will drive you mad.
| |
| 35 | 耶和åŽå¿…æ”»å‡»ä½ ï¼Œä½¿ä½ è†ä¸Šè…¿ä¸Šï¼Œä»Žè„šæŽŒåˆ°å¤´é¡¶ï¼Œé•¿æ¯’ç–®æ— æ³•åŒ»æ²»ã€‚
The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
| |
| 36 | 耶和åŽå¿…å°†ä½ å’Œä½ æ‰€ç«‹çš„çŽ‹é¢†åˆ°ä½ å’Œä½ åˆ—ç¥–ç´ ä¸è®¤è¯†çš„å›½åŽ»ã€‚åœ¨é‚£é‡Œä½ å¿…äº‹å¥‰æœ¨å¤´çŸ³å¤´çš„ç¥žã€‚
The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
| |
| 37 | ä½ åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢†ä½ 到的å„国ä¸ï¼Œè¦ä»¤äººæƒŠéª‡ï¼Œç¬‘谈,讥诮。
You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
| |
| 38 | ä½ å¸¦åˆ°ç”°é—´çš„ç§å虽多,收进æ¥çš„å´å°‘ï¼Œå› ä¸ºè¢«è—虫åƒäº†ã€‚
You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
| |
| 39 | ä½ æ ½ç§ï¼Œä¿®ç†è‘¡è„å›ï¼Œå´ä¸å¾—收葡è„,也ä¸å¾—å–è‘¡è„é…’ï¼Œå› ä¸ºè¢«è™«ååƒäº†ã€‚
You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
| |
| 40 | ä½ å…¨å¢ƒæœ‰æ©„æ¦„æ ‘ï¼Œå´ä¸å¾—å…¶æ²¹æŠ¹èº«ï¼Œå› ä¸ºæ ‘ä¸Šçš„æ©„æ¦„ä¸ç†Ÿè‡ªè½äº†ã€‚
You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
| |
| 41 | ä½ ç”Ÿå„¿å…»å¥³ï¼Œå´ä¸ç®—æ˜¯ä½ çš„ï¼Œå› ä¸ºå¿…è¢«æŽ³åŽ»ã€‚
You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
| |
| 42 | ä½ æ‰€æœ‰çš„æ ‘æœ¨å’Œä½ åœ°é‡Œçš„å‡ºäº§å¿…è¢«è—虫所åƒã€‚
Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
| |
| 43 | åœ¨ä½ ä¸é—´å¯„居的,必æ¸æ¸ä¸Šå‡ï¼Œæ¯”ä½ é«˜è€Œåˆé«˜ã€‚ä½ å¿…æ¸æ¸ä¸‹é™ï¼Œä½Žè€Œåˆä½Žã€‚
The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
| |
| 44 | ä»–å¿…å€Ÿç»™ä½ ï¼Œä½ å´ä¸èƒ½å€Ÿç»™ä»–ã€‚ä»–å¿…ä½œé¦–ï¼Œä½ å¿…ä½œå°¾ã€‚
He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.
| |
| 45 | 这一切咒诅必追éšä½ ï¼Œèµ¶ä¸Šä½ ï¼Œç›´åˆ°ä½ çäº¡ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œä¸éµå®ˆä»–所å©å’的诫命律例。
All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
| |
| 46 | è¿™äº›å’’è¯…å¿…åœ¨ä½ å’Œä½ åŽè£”的身上æˆä¸ºå¼‚迹奇事,直到永远。
They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
| |
| 47 | å› ä¸ºä½ å¯Œæœ‰çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸æ¬¢å¿ƒä¹æ„地事奉耶和åŽä½ 的神,
Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
| |
| 48 | æ‰€ä»¥ä½ å¿…åœ¨é¥¥é¥¿ï¼Œå¹²æ¸´ï¼Œèµ¤éœ²ï¼Œç¼ºä¹ä¹‹ä¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽæ‰€æ‰“å‘æ¥æ”»å‡»ä½ 的仇敌。他必把é“è½åŠ åœ¨ä½ çš„é¢ˆé¡¹ä¸Šï¼Œç›´åˆ°å°†ä½ çç»ã€‚
therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
| |
| 49 | 耶和åŽè¦ä»Žè¿œæ–¹ï¼Œåœ°æžå¸¦ä¸€å›½çš„民,如鹰飞æ¥æ”»å‡»ä½ 。这民的言è¯ï¼Œä½ ä¸æ‡‚得。
The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
| |
| 50 | 这民的é¢è²Œå‡¶æ¶ï¼Œä¸é¡¾æ¤å¹´è€çš„,也ä¸æ©å¾…年少的。
a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
| |
| 51 | 他们必åƒä½ ç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„å’Œä½ åœ°åœŸæ‰€äº§çš„ï¼Œç›´åˆ°ä½ çäº¡ã€‚ä½ çš„äº”è°·ï¼Œæ–°é…’ï¼Œå’Œæ²¹ï¼Œä»¥åŠç‰›çŠŠï¼Œç¾Šç¾”,都ä¸ç»™ä½ ç•™ä¸‹ï¼Œç›´åˆ°å°†ä½ çç»ã€‚
They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
| |
| 52 | ä»–ä»¬å¿…å°†ä½ å›°åœ¨ä½ å„åŸŽé‡Œï¼Œç›´åˆ°ä½ æ‰€å€šé ,高大åšå›ºçš„åŸŽå¢™éƒ½è¢«æ”»å¡Œã€‚ä»–ä»¬å¿…å°†ä½ å›°åœ¨è€¶å’ŒåŽä½ 神所èµä½ é地的å„城里。
They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
| |
| 53 | ä½ åœ¨ä»‡æ•Œå›´å›°çª˜è¿«ä¹‹ä¸ï¼Œå¿…åƒä½ 本身所生的,就是耶和åŽä½ 神所èµç»™ä½ 的儿女之肉。
Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
| |
| 54 | ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼ŒæŸ”弱娇嫩的人必æ¶çœ¼çœ‹ä»–弟兄和他怀ä¸çš„妻,并他余剩的儿女。
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
| |
| 55 | ç”šè‡³åœ¨ä½ å—仇敌围困窘迫的城ä¸ï¼Œä»–è¦åƒå„¿å¥³çš„肉,ä¸è‚¯åˆ†ä¸€ç‚¹ç»™ä»–çš„äº²äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸€æ— æ‰€å‰©ã€‚
and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
| |
| 56 | ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼ŒæŸ”å¼±å¨‡å«©çš„å¦‡äººï¼Œæ˜¯å› å¨‡å«©æŸ”å¼±ä¸è‚¯æŠŠè„šè¸åœ°çš„,必æ¶çœ¼çœ‹å¥¹æ€€ä¸çš„丈夫和她的儿女。
The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
| |
| 57 | 她两腿ä¸é—´å‡ºæ¥çš„å©´å©ä¸Žå¥¹æ‰€è¦ç”Ÿçš„å„¿å¥³ï¼Œå¥¹å› ç¼ºä¹ä¸€åˆ‡å°±è¦åœ¨ä½ å—仇敌围困窘迫的城ä¸å°†ä»–们暗暗地åƒäº†ã€‚
the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
| |
| 58 | 这书上所写律法的一切è¯æ˜¯å«ä½ 敬ç•è€¶å’ŒåŽä½ 神å¯è£å¯ç•çš„åã€‚ä½ è‹¥ä¸è°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å¿…将奇ç¾ï¼Œå°±æ˜¯è‡³å¤§è‡³é•¿çš„ç¾ï¼Œè‡³é‡è‡³ä¹…çš„ç—…ï¼ŒåŠ åœ¨ä½ å’Œä½ åŽè£”的身上,
If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
| |
| 59 |
the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
| |
| 60 | ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ æ‰€æƒ§æ€•ï¼ŒåŸƒåŠäººçš„ç—…éƒ½ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œè´´åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œ
He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
| |
| 61 | åˆå¿…将没有写在这律法书上的å„æ ·ç–¾ç—…ï¼Œç¾æ®ƒé™åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç›´åˆ°ä½ ç亡。
The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
| |
| 62 | ä½ ä»¬å…ˆå‰è™½ç„¶åƒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿé‚£æ ·å¤šï¼Œå´å› ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œæ‰€å‰©çš„人数就稀少了。
You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
| |
| 63 | å…ˆå‰è€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·å–œæ‚¦å–„å¾…ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä¼—å¤šï¼Œä¹Ÿè¦ç…§æ ·å–œæ‚¦æ¯çä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çäº¡ã€‚å¹¶ä¸”ä½ ä»¬ä»Žæ‰€è¦è¿›åŽ»å¾—的地上必被拔除。
Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
| |
| 64 | 耶和åŽå¿…ä½¿ä½ ä»¬åˆ†æ•£åœ¨ä¸‡æ°‘ä¸ï¼Œä»Žåœ°è¿™è¾¹åˆ°åœ°é‚£è¾¹ï¼Œä½ å¿…åœ¨é‚£é‡Œäº‹å¥‰ä½ å’Œä½ åˆ—ç¥–ç´ ä¸è®¤è¯†ï¼Œæœ¨å¤´çŸ³å¤´çš„神。
Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
| |
| 65 | 在那些国ä¸ï¼Œä½ å¿…ä¸å¾—安逸,也ä¸å¾—è½è„šä¹‹åœ°ã€‚耶和åŽå´ä½¿ä½ 在那里心ä¸è·³åŠ¨ï¼Œçœ¼ç›®å¤±æ˜Žï¼Œç²¾ç¥žæ¶ˆè€—。
Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
| |
| 66 | ä½ çš„æ€§å‘½å¿…æ‚¬æ‚¬æ— å®šã€‚ä½ æ˜¼å¤œæ惧,自料性命难ä¿ã€‚
You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
| |
| 67 | ä½ å› å¿ƒé‡Œæ‰€æ惧的,眼ä¸æ‰€çœ‹è§çš„,早晨必说,巴ä¸å¾—到晚上æ‰å¥½ã€‚晚上必说,巴ä¸å¾—到早晨æ‰å¥½ã€‚
In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
| |
| 68 | 耶和åŽå¿…ä½¿ä½ å船回埃åŠåŽ»ï¼Œèµ°æˆ‘æ›¾å‘Šè¯‰ä½ ä¸å¾—å†è§çš„è·¯ã€‚åœ¨é‚£é‡Œä½ å¿…å–己身与仇敌作奴婢,å´æ— 人买。
The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
| |