| 1 | å› æ¤æˆ‘心战兢,从原处移动。
"At this my heart pounds and leaps from its place.
| |
| 2 | å¬é˜¿ï¼Œç¥žè½°è½°çš„声音,是他å£ä¸æ‰€å‘çš„å“声。
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
| |
| 3 | ä»–å‘å“声震é天下,å‘电光闪到地æžã€‚
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
| |
| 4 | éšåŽäººå¬è§æœ‰é›·å£°è½°è½°ï¼Œå¤§å‘å¨ä¸¥ï¼Œé›·ç”µæŽ¥è¿žä¸æ–。
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
| |
| 5 | 神å‘出奇妙的雷声,他行大事,我们ä¸èƒ½æµ‹é€ã€‚
God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
| |
| 6 | 他对雪说,è¦é™åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå¯¹å¤§é›¨å’Œæš´é›¨ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¯´ã€‚
He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
| |
| 7 | ä»–å°ä½å„人的手,å«æ‰€é€ 的万人,都晓得他的作为。
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
| |
| 8 | 百兽进入穴ä¸ï¼Œå§åœ¨æ´žå†…。
The animals take cover; they remain in their dens.
| |
| 9 | 暴风出于å—宫。寒冷出于北方。
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
| |
| 10 | 神嘘气æˆå†°ã€‚宽阔之水也都å‡ç»“。
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
| |
| 11 | 他使密云盛满水气,布散电光之云。
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
| |
| 12 | 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地é¢ä¸Šï¼Œè¡Œä»–一切所å©å’的,
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
| |
| 13 | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
| |
| 14 | çº¦ä¼¯é˜¿ï¼Œä½ è¦ç•™å¿ƒå¬ï¼Œè¦ç«™ç«‹æ€æƒ³ç¥žå¥‡å¦™çš„作为。
"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
| |
| 15 | 神如何å©å’这些,如何使云ä¸çš„ç”µå…‰ç…§è€€ï¼Œä½ çŸ¥é“å—?
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
| |
| 16 | 云彩如何浮于空ä¸ï¼Œé‚£çŸ¥è¯†å…¨å¤‡è€…å¥‡å¦™çš„ä½œä¸ºï¼Œä½ çŸ¥é“å—?
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
| |
| 17 | å—风使地寂é™ï¼Œä½ çš„è¡£æœå°±å¦‚ç«çƒï¼Œä½ 知é“å—?
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
| |
| 18 | ä½ å²‚èƒ½ä¸Žç¥žåŒé“ºç©¹è‹å—?这穹è‹åšç¡¬ï¼Œå¦‚åŒé“¸æˆçš„é•œå。
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
| |
| 19 | 我们愚昧ä¸èƒ½é™ˆè¯´ã€‚è¯·ä½ æŒ‡æ•™æˆ‘ä»¬è¯¥å¯¹ä»–è¯´ä»€ä¹ˆè¯ã€‚
"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
| |
| 20 | 人岂å¯è¯´ï¼Œæˆ‘愿与他说è¯ã€‚岂有人自愿ç亡å—?
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
| |
| 21 | 现在有云é®è”½ï¼Œäººä¸å¾—è§ç©¹è‹çš„光亮。但风å¹è¿‡ï¼Œå¤©åˆå‘晴。
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
| |
| 22 | 金光出于北方,在神那里有å¯æ€•çš„å¨ä¸¥ã€‚
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
| |
| 23 | 论到全能者,我们ä¸èƒ½æµ‹åº¦ã€‚他大有能力,有公平和大义,必ä¸è‹¦å¾…人。
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
| |
| 24 | 所以,人敬ç•ä»–。凡自以为心ä¸æœ‰æ™ºæ…§çš„人,他都ä¸é¡¾å¿µã€‚
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
| |