| 1 | éžåˆ©å£«äººä¸Žä»¥è‰²åˆ—人争战,以色列人在éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘,在基利波山有被æ€ä»†å€’的。
Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa.
| |
| 2 | éžåˆ©å£«äººç´§è¿½æ‰«ç½—和他儿å们,就æ€äº†æ‰«ç½—çš„å„¿å约拿å•ï¼Œäºšæ¯”拿达,麦基舒亚。
The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
| |
| 3 | 势派甚大,扫罗被弓ç®æ‰‹è¿½ä¸Šï¼Œå°„伤甚é‡ï¼Œ
The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
| |
| 4 | å°±å©å’æ‹¿ä»–å…µå™¨çš„äººè¯´ï¼Œä½ æ‹”å‡ºåˆ€æ¥ï¼Œå°†æˆ‘刺æ»ï¼Œå…得那些未å—割礼的人æ¥å‡Œè¾±æˆ‘。但拿兵器的人甚惧怕,ä¸è‚¯åˆºä»–。
Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
| |
| 5 | 扫罗就自己ä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚拿兵器的人è§æ‰«ç½—å·²æ»ï¼Œä¹Ÿä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚
When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
| |
| 6 | è¿™æ ·ï¼Œæ‰«ç½—å’Œä»–ä¸‰ä¸ªå„¿å,并他的全家都一åŒæ»äº¡ã€‚
So Saul and his three sons died, and all his house died together.
| |
| 7 | ä½å¹³åŽŸçš„以色列众人è§ä»¥è‰²åˆ—军兵逃跑,扫罗和他儿å都æ»äº†ï¼Œä¹Ÿå°±å¼ƒåŸŽé€ƒè·‘,éžåˆ©å£«äººä¾¿æ¥ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
| |
| 8 | 次日,éžåˆ©å£«äººæ¥å‰¥é‚£è¢«æ€ä¹‹äººçš„è¡£æœï¼Œçœ‹è§æ‰«ç½—和他儿å仆倒在基利波山,
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
| |
| 9 | 就剥了他的军装,割下他的首级,打å‘人到éžåˆ©å£«åœ°çš„四境(到或作é€åˆ°ï¼‰æŠ¥ä¿¡ä¸Žä»–们的å¶åƒå’Œä¼—民,
They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
| |
| 10 | åˆå°†æ‰«ç½—的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙ä¸ã€‚
They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.
| |
| 11 | 基列雅比人å¬è§éžåˆ©å£«äººå‘扫罗所行的一切事,
When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul,
| |
| 12 | 他们ä¸é—´æ‰€æœ‰çš„勇士就起身å‰åŽ»ï¼Œå°†æ‰«ç½—和他儿å的尸身é€åˆ°é›…æ¯”ï¼Œå°†ä»–ä»¬çš„å°¸éª¨è‘¬åœ¨é›…æ¯”çš„æ©¡æ ‘ä¸‹ï¼Œå°±ç¦é£Ÿä¸ƒæ—¥ã€‚
all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days.
| |
| 13 | è¿™æ ·ï¼Œæ‰«ç½—æ»äº†ã€‚å› ä¸ºä»–å¹²çŠ¯è€¶å’ŒåŽï¼Œæ²¡æœ‰éµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„命。åˆå› 他求问交鬼的妇人,
Saul died because he was unfaithful to the LORD; he did not keep the word of the LORD and even consulted a medium for guidance,
| |
| 14 | 没有求问耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽä½¿ä»–被æ€ï¼ŒæŠŠå›½å½’于耶西的儿å大å«ã€‚
and did not inquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.
| |