| 1 | 示巴女王å¬è§æ‰€ç½—é—¨å› è€¶å’ŒåŽä¹‹å所得的å声,就æ¥è¦ç”¨éš¾è§£çš„è¯è¯•é—®æ‰€ç½—门。
When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions.
| |
| 2 | è·Ÿéšå¥¹åˆ°è€¶è·¯æ’’冷的人甚多,åˆæœ‰éª†é©¼é©®ç€é¦™æ–™ï¼Œå®çŸ³ï¼Œå’Œè®¸å¤šé‡‘å。她æ¥è§äº†æ‰€ç½—门王,就把心里所有的对所罗门都说出æ¥ã€‚
Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
| |
| 3 | 所罗门王将她所问的都ç”上了,没有一å¥ä¸æ˜Žç™½ï¼Œä¸èƒ½ç”的。
Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
| |
| 4 | 示巴女王è§æ‰€ç½—é—¨å¤§æœ‰æ™ºæ…§ï¼Œå’Œä»–æ‰€å»ºé€ çš„å®«å®¤ï¼Œ
When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
| |
| 5 | å¸ä¸Šçš„çé¦ç¾Žå‘³ï¼Œç¾¤è‡£åˆ†åˆ—而å,仆人两æ—ä¾ç«‹ï¼Œä»¥åŠä»–们的衣æœè£…饰和酒政的衣æœè£…饰,åˆè§ä»–上耶和åŽæ®¿çš„å°é˜¶ï¼ˆæˆ–作他在耶和åŽæ®¿é‡Œæ‰€çŒ®çš„燔ç¥ï¼‰ï¼Œå°±è¯§å¼‚得神ä¸å®ˆèˆã€‚
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.
| |
| 6 | 对王说,我在本国里所å¬è§è®ºåˆ°ä½ çš„äº‹å’Œä½ çš„æ™ºæ…§å®žåœ¨æ˜¯çœŸçš„ã€‚
She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
| |
| 7 | 我先ä¸ä¿¡é‚£äº›è¯ï¼ŒåŠè‡³æˆ‘æ¥äº²çœ¼è§äº†æ‰çŸ¥é“人所告诉我的还ä¸åˆ°ä¸€åŠã€‚ä½ çš„æ™ºæ…§å’Œä½ çš„ç¦åˆ†è¶Šè¿‡æˆ‘所å¬è§çš„风声。
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
| |
| 8 | ä½ çš„è‡£åï¼Œä½ çš„ä»†äººå¸¸ä¾ç«‹åœ¨ä½ é¢å‰å¬ä½ 智慧的è¯æ˜¯æœ‰ç¦çš„。
How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
| |
| 9 | 耶和åŽä½ çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚ä»–å–œæ‚¦ä½ ï¼Œä½¿ä½ å以色列的国ä½ã€‚å› ä¸ºä»–æ°¸è¿œçˆ±ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œæ‰€ä»¥ç«‹ä½ ä½œçŽ‹ï¼Œä½¿ä½ ç§‰å…¬è¡Œä¹‰ã€‚
Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness."
| |
| 10 | 于是,示巴女王将一百二å他连得金åå’Œå®çŸ³ï¼Œä¸Žæžå¤šçš„香料,é€ç»™æ‰€ç½—门王。她é€ç»™çŽ‹çš„香料,以åŽå¥‰æ¥çš„ä¸å†æœ‰è¿™æ ·å¤šã€‚
And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
| |
| 11 | 希兰的船åªä»Žä¿„æ–è¿äº†é‡‘åæ¥ï¼Œåˆä»Žä¿„æ–è¿äº†è®¸å¤šæª€é¦™æœ¨ï¼ˆæˆ–作乌木下åŒï¼‰å’Œå®çŸ³æ¥ã€‚
(Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
| |
| 12 | 王用檀香木为耶和åŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«ä½œæ æ†ï¼Œåˆä¸ºæŒå”±çš„人作ç´ç‘Ÿã€‚以åŽå†æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„檀香木进国æ¥ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººçœ‹è§è¿‡ï¼Œç›´åˆ°å¦‚今。
The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
| |
| 13 | 示巴女王一切所è¦æ‰€æ±‚的,所罗门王都é€ç»™å¥¹ï¼Œå¦å¤–照自己的厚æ„馈é€å¥¹ã€‚于是女王和她臣仆转回本国去了。
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
| |
| 14 | 所罗门æ¯å¹´æ‰€å¾—的金å共有å…百å…åå…他连得。
The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
| |
| 15 | å¦å¤–还有商人和æ‚æ—的诸王,与国ä¸çš„çœé•¿ï¼Œæ‰€è¿›çš„金å。(æ‚æ—在历代下ä¹ç« å四节作亚拉伯)
not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land.
| |
| 16 | 所罗门王用锤出æ¥çš„金å打æˆæŒ¡ç‰ŒäºŒç™¾é¢ï¼Œæ¯é¢ç”¨é‡‘åå…百èˆå®¢å‹’。
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.
| |
| 17 | åˆç”¨é”¤å‡ºæ¥çš„金å打æˆç›¾ç‰Œä¸‰ç™¾é¢ï¼Œæ¯é¢ç”¨é‡‘å三弥那,都放在利巴嫩林宫里。
He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
| |
| 18 | çŽ‹ç”¨è±¡ç‰™åˆ¶é€ ä¸€ä¸ªå®åº§ï¼Œç”¨ç²¾é‡‘包裹。
Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold.
| |
| 19 | å®åº§æœ‰å…层å°é˜¶ï¼Œåº§çš„åŽèƒŒæ˜¯åœ†çš„,两æ—有扶手,é 近扶手有两个狮å站立。
The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
| |
| 20 | å…层å°é˜¶ä¸Šæœ‰å二个狮å站立,æ¯å±‚有两个,左边一个,å³è¾¹ä¸€ä¸ªã€‚在列国ä¸æ²¡æœ‰è¿™æ ·ä½œçš„。
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
| |
| 21 | 所罗门王一切的饮器都是金å的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银åç®—ä¸äº†ä»€ä¹ˆã€‚
All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.
| |
| 22 | å› ä¸ºçŽ‹æœ‰ä»–æ–½èˆ¹åªä¸Žå¸Œå…°çš„船åªä¸€åŒèˆªæµ·ï¼Œä¸‰å¹´ä¸€æ¬¡ï¼Œè£…载金银,象牙,猿猴,å”雀回æ¥ã€‚
The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
| |
| 23 | 所罗门王的财å®ä¸Žæ™ºæ…§èƒœè¿‡å¤©ä¸‹çš„列王。
King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
| |
| 24 | 普天下的王都求è§æ‰€ç½—门,è¦å¬ç¥žèµç»™ä»–智慧的è¯ã€‚
The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
| |
| 25 | 他们å„带贡物,就是金器,银器,衣æœï¼Œå†›æ¢°ï¼Œé¦™æ–™ï¼Œéª¡é©¬ï¼Œæ¯å¹´æœ‰ä¸€å®šä¹‹ä¾‹ã€‚
Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
| |
| 26 | 所罗门èšé›†æˆ˜è½¦é©¬å…µï¼Œæœ‰æˆ˜è½¦ä¸€åƒå››ç™¾è¾†ï¼Œé©¬å…µä¸€ä¸‡äºŒåƒå,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
| |
| 27 | 王在耶路撒冷使银å多如石头,香æŸæœ¨å¤šå¦‚é«˜åŽŸçš„æ¡‘æ ‘ã€‚
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
| |
| 28 | 所罗门的马是从埃åŠå¸¦æ¥çš„,是王的商人一群一群按ç€å®šä»·ä¹°æ¥çš„。
Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.
| |
| 29 | 从埃åŠä¹°æ¥çš„车,æ¯è¾†ä»·é“¶å…百èˆå®¢å‹’,马æ¯åŒ¹ä¸€ç™¾äº”åèˆå®¢å‹’。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值ç»ä»–们手买æ¥çš„。
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
| |